|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Dr Julie Loison-Charles (Lille University, France) , Jeremy Munday (University of Leeds UK)Publisher: Bloomsbury Publishing PLC Imprint: Bloomsbury Academic Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 2.50cm , Length: 23.40cm Weight: 0.454kg ISBN: 9781350243361ISBN 10: 1350243361 Pages: 280 Publication Date: 27 June 2024 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsReviews"""In its depth, breadth, and scope, Loison-Charles's book is unparalleled. This is a theoretically sophisticated, scholastically informed, and archival-research-fortified study of Nabokov's translations across languages and traditions. Neither apologetic nor critical in its approach, this is an exemplary exercise in even-handed analysis. Erudite in its syntheses, illuminating in its implications, it is also - helpfully, refreshingly - witty. Most important, of course, it offers an informed, and sensitive treatment of the entire Eugene Onegin project."" --Stanislav Shvabrin, University of North Carolina at Chapel Hill, USA ""Loison-Charles provides a fascinating exploration of Vladimir Nabokov's theories and practices of translation, both of other's works and his own. Bolstering her analysis with Nabokov's unpublished correspondence with translators, Loison-Charles skillfully highlights the changing strategies Nabokov deployed to ensure that his artistic vision was accurately conveyed to new audiences."" --Julian Connolly, University of Virginia, USA" """Throughout, Loison-Charles's analyses are meticulous and detailed. She concludes her book with an eloquent argument for retranslating some of Nabokov's major works-perforce now without his lively but petulant assistance. For readers who value Nabokov first and foremost as a verbal phenomenon- and it is hard to countenance for long any other approach-Vladimir Nabokov as an Author-Translator should be essential reading."" --The Russian Review ""In its depth, breadth, and scope, Loison-Charles's book is unparalleled. This is a theoretically sophisticated, scholastically informed, and archival-research-fortified study of Nabokov's translations across languages and traditions. Neither apologetic nor critical in its approach, this is an exemplary exercise in even-handed analysis. Erudite in its syntheses, illuminating in its implications, it is also - helpfully, refreshingly - witty. Most important, of course, it offers an informed, and sensitive treatment of the entire Eugene Onegin project."" --Stanislav Shvabrin, University of North Carolina at Chapel Hill, USA ""Loison-Charles provides a fascinating exploration of Vladimir Nabokov's theories and practices of translation, both of other's works and his own. Bolstering her analysis with Nabokov's unpublished correspondence with translators, Loison-Charles skillfully highlights the changing strategies Nabokov deployed to ensure that his artistic vision was accurately conveyed to new audiences."" --Julian Connolly, University of Virginia, USA" Author InformationJulie Loison-Charles is a Lecturer in Translation Studies at Lille University, France and the President of the French Vladimir Nabokov Society. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |