Virgil and his Translators

Awards:   Winner of Winner of the 2021 Alexander G. McKay Prize for Vergilian Studies.
Author:   Susanna Braund (Professor of Latin Poetry and its Reception, Professor of Latin Poetry and its Reception, University of British Columbia) ,  Zara Martirosova Torlone (Professor of Classics, Professor of Classics, Miami University, Ohio)
Publisher:   Oxford University Press
ISBN:  

9780198810810


Pages:   532
Publication Date:   04 October 2018
Format:   Hardback
Availability:   To order   Availability explained
Stock availability from the supplier is unknown. We will order it for you and ship this item to you once it is received by us.

Our Price $296.00 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Virgil and his Translators


Add your own review!

Awards

  • Winner of Winner of the 2021 Alexander G. McKay Prize for Vergilian Studies.

Overview

This is the first volume to offer a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective. The twenty-nine essays in the collection cover numerous European languages - from English, French, and German, to Greek, Irish, Italian, Norwegian, Slovenian, and Spanish - but also look well beyond Europe to include discussion of Brazilian, Chinese, Esperanto, Russian, and Turkish translations of Virgil. While the opening two contributions lay down a broad theoretical and comparative framework, the majority conduct comparisons within a particular language and combine detailed case studies with in-depth contextualization and theoretical background, showing how the translations discussed are embedded in their own cultures and historical moments. The final two essays are written from the perspective of contemporary translators, closing out the volume with a profound assessment not only of the influence exerted by the major Roman poet on later literature, but also why translation of a canonical author such as Virgil matters, not only as a national and transnational cultural phenomenon, but as a personal engagement with a literature of enduring power and relevance.

Full Product Details

Author:   Susanna Braund (Professor of Latin Poetry and its Reception, Professor of Latin Poetry and its Reception, University of British Columbia) ,  Zara Martirosova Torlone (Professor of Classics, Professor of Classics, Miami University, Ohio)
Publisher:   Oxford University Press
Imprint:   Oxford University Press
Dimensions:   Width: 16.30cm , Height: 3.60cm , Length: 24.10cm
Weight:   0.960kg
ISBN:  

9780198810810


ISBN 10:   0198810814
Pages:   532
Publication Date:   04 October 2018
Audience:   College/higher education ,  Professional and scholarly ,  Tertiary & Higher Education ,  Professional & Vocational
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   To order   Availability explained
Stock availability from the supplier is unknown. We will order it for you and ship this item to you once it is received by us.

Table of Contents

0: Susanna Braund and Zara Martirosova Torlone: Introduction. The Translation History of Virgil: The Elevator Version Part 1: Virgil Translation as Cultural and Ideological Capital 1: Craig Kallendorf: Successes and Failures in Virgilian Translation 2: Richard Armstrong: Dante's Influence on Virgil: Italian Volgarizzamenti and Enrique de Villena's Eneida of 1428 3: Stephen Rupp: Epic and the Lexicon of Violence: Gregorio Hernández de Velasco's Translation of Aeneid 2 and Cervantes's Numancia 4: Alison Keith: Love and War: Translations of Aeneid 7 into English (From Caxton to Today) 5: Gordon Braden: The Passion of Dido: Aeneid 4 in English Translation to 1700 6: Fiona Cox: An Amazon in the Renaissance: Marie de Gournay's Translation of Aeneid 2 7: Susanna Braund: Virgil after Vietnam 8: Geoffrey Greatrex: Translations of Virgil into Esperanto 9: Michael Paschalis: Translations of Virgil into Ancient Greek 10: Sophia Papaioannou: Sing it Like Homer: Evgenios Voulgaris' Translation of the Aeneid 11: Marko Marincic: Farming for the Few: Jozef Subic's Georgics and the Early Slovenian Reception of Virgil 12: Ekin Öyken and Çi&gdem Dürü,sken: Reviving Virgil in Turkish 13: Mathilde Skoie: Finding a Pastoral Idiom: Norwegian Translations of Virgil's Eclogues and the Politics of Language 14: Séverine Clément-Tarantino: The Aeneid and 'Les Belles Lettres': Virgil's Epic in French between Fiction and Philology, from Veyne back to Perret 15: Jinyu Liu: Virgil in China Part 2: Poets as Translators of Virgil: Cultural Competition, Appropriation, and Identification 16: Richard F. Thomas: Domesticating Aesthetic Effects: Virgilian Case Studies 17: Hélène Gautier: The Translation of Books Four and Six of Du Bellay's Aeneid: Rewriting as Poetic Reinvention? 18: Stephen Scully: Aesthetic and Political Concerns in Dryden's Aeneis 19: Marco Romani Mistretta: Translation Theory into Practice: Jacques Delille's Géorgiques de Virgile 20: Giampiero Scafoglio: 'Only a poet can translate true poetry': The Translation of Aeneid 2 by Giacomo Leopardi 21: Philip Hardie: Wordsworth's Translation of Aeneid 1 3 and the Earlier Tradition of English Translations of Virgil 22: Zara Martirosova Torlone: Epic Failures: Vasilii Zhukovskii's 'Destruction of Troy' and Russian Translations of the Aeneid 23: Paulo Sérgio de Vasconcellos: Virgílio Brasileiro: A Brazilian Virgil in the Nineteenth Century 24: Ulrich Eigler: Between Voß and Schröder: German Translations of Virgil's Aeneid 25: Jacqueline Fabre-Serris: Reflections on Two Verse Translations of the Eclogues in the Twentieth Century: Paul Valéry and Marcel Pagnol 26: Ulrich Eigler: 'Come tradurre?': Pier Paolo Pasolini and the Tradition of Italian Translations of Virgil's Aeneid 27: Cillian O'Hogan: Irish Versions of Virgil's Eclogues and Georgics 28: Alessandro Fo: Cutting our Losses: A Translator's Journey through the Aeneid 29: Josephine Balmer: Afterword. Let Go Fear: Future Virgils Endmatter Bibliography Notes on Contributors Index

Reviews

Virgil and his Translators needs no conceptual justification. It is a hugely rewarding collection of essays, full of analysis, perception and insights into the translation of Virgil over the ages. * Stuart Lyons, Classics for all *


Virgil and his Translators needs no conceptual justification. It is a hugely rewarding collection of essays, full of analysis, perception and insights into the translation of Virgil over the ages. * Stuart Lyons, Classics for all * Braund and Torlone have produced an international tribute to Virgil, a polyglot paean for the considerable effort expended through the ages on the transmission of the poet's limpid hexameters into a dizzying array of vernaculars. A testament to the success of the arduous endeavor is the urge the individual chapters engender both to search out familiar chestnuts of Virgilian translation for reexamination, and to explore unknown versions (and indeed unfamiliar languages) ... This is one of the most valuable Virgilian titles of its year. It deserves to be on the shelves of all libraries that service a classics curriculum, and in the personal collections of Virgilians and devotees of classical verse. * Lee Fratantuono, Classical Journal Online *


Author Information

Susanna Braund moved to the University of British Columbia in 2007 to take up a Canada Research Chair in Latin Poetry and its Reception after teaching previously at Stanford, Yale, London, Bristol, and Exeter. She received her BA and PhD from the University of Cambridge. She has published extensively on Roman satire, Latin epic poetry, and the passions in Roman thought, and has translated Lucan for the Oxford World's Classics series, Persius and Juvenal for the Loeb Classical Library, and also three of Seneca's tragedies. She was a Visiting Scholar at the Collège de France in 2014 and won a Killam Research Fellowship in the 2016 national competition for her project 'Virgil Translated'. Zara Martirosova Torlone is a Professor in the Department of Classics at Miami University, Ohio. She received her BA in Classical Philology from Moscow University and her PhD in Classics from Columbia University. She is the author of Russia and the Classics: Poetry's Foreign Muse (Duckworth, 2009), Latin Love Poetry (co-authored with Denise McCoskey; I.B. Tauris, 2014), and Vergil in Russia: National Identity and Classical Reception (OUP, 2015), as well as articles on Roman poetry and the novel, the Russian reception of antiquity, Roman games, and textual criticism. Her most recent publication is the co-edited volume A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe (with Dana LaCourse Munteanu and Dorota Dutsch; Wiley-Blackwell, 2017), to which she also contributed.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

Aorrng

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List