Vernacular Translation in Dante's Italy: Illiterate Literature

Author:   Alison Cornish (University of Michigan, Ann Arbor)
Publisher:   Cambridge University Press
Volume:   83
ISBN:  

9781107693654


Pages:   288
Publication Date:   21 November 2013
Format:   Paperback
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Our Price $80.19 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Vernacular Translation in Dante's Italy: Illiterate Literature


Add your own review!

Overview

Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend.

Full Product Details

Author:   Alison Cornish (University of Michigan, Ann Arbor)
Publisher:   Cambridge University Press
Imprint:   Cambridge University Press
Volume:   83
Dimensions:   Width: 15.40cm , Height: 1.50cm , Length: 23.00cm
Weight:   0.440kg
ISBN:  

9781107693654


ISBN 10:   1107693659
Pages:   288
Publication Date:   21 November 2013
Audience:   College/higher education ,  Postgraduate, Research & Scholarly
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Table of Contents

Introduction; 1. Dressing down the Muses: the anxiety of volgarizzamento; 2. The authorship of readers; 3. Cultural ricochet: French to Italian and back again; 4. Translation as miracle: illiterate learning and religious translation; 5. The treasure of the translator: Dante and Brunetto; 6. A new life for translation: volgarizzamento after Humanism.

Reviews

Overall the volume is a thought provoking invitation to look anew at the whole phenomenon and will doubtless become a touchstone in debates over the origins of translation practice at a time when translation studies is becoming an increasingly vocal research field in its own right. -STEPHEN J. MILNER,The University of Manchester Alison Cornish writes a detailed and brilliant study of the dual osmosis through the diaphragms of languages between France and Italy... -Modern Language Review This innovative work of scholarship will be very useful for specialists in Dante and Italian Studies as well as non-specialists in the fields of English, Comparative Literature and Translation Studies. It breaks new ground in that it is the first book-length treatment of the general phenomenon of volgarizzamenti in Italy-that is, the traditions of translation or vernacularization of Latin and French works into the Italian vernacular(s) between the thirteenth and fifteenth centuries in Italy... The book is impressive both for its boldness and its humility. Only an intrepid scholar would undertake to address in a comprehensive manner such a complex phenomenon... --Comptes Rendus This book will be obligatory reading for anyone interested in the contours of vernacularity in fourteenth century Italy, an exciting and stimulating exploration of its riches and manifest aspects. --Miglior Acque


Overall the volume is a thought provoking invitation to look anew at the whole phenomenon and will doubtless become a touchstone in debates over the origins of translation practice at a time when translation studies is becoming an increasingly vocal research field in its own right. -STEPHEN J. MILNER,The University of Manchester Alison Cornish writes a detailed and brilliant study of the dual osmosis through the diaphragms of languages between France and Italy... -Modern Language Review This innovative work of scholarship will be very useful for specialists in Dante and Italian Studies as well as non-specialists in the fields of English, Comparative Literature and Translation Studies. It breaks new ground in that it is the first book-length treatment of the general phenomenon of volgarizzamenti in Italy-that is, the traditions of translation or vernacularization of Latin and French works into the Italian vernacular(s) between the thirteenth and fifteenth centuries in Italy.... The book is impressive both for its boldness and its humility. Only an intrepid scholar would undertake to address in a comprehensive manner such a complex phenomenon... --Comptes Rendus This book will be obligatory reading for anyone interested in the contours of vernacularity in fourteenth century Italy, an exciting and stimulating exploration of its riches and manifest aspects. --Miglior Acque


Author Information

Alison Cornish is Associate Professor of Italian Literature at the University of Michigan, Ann Arbor.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

Aorrng

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List