|
|
|||
|
||||
OverviewThis book about the clash between old and new approaches to translation and interpreting focuses on the theoretical, methodological, empirical as well as paradigmatic tensions and intersections between various traditions in translation and interpreting studies. It does so not only from a generational perspective but also from geographical, sociocultural and political points of view, aiming to foster communication among them and reveal synergies between the latest research trends and pre-existing methodologies and approaches. It includes chapters on translation theory, history and criticism, interpreting in changing contexts, translation of texts that transcend genre, text type and media borders, and changes and challenges in translator and interpreter training. The book provides a platform to new voices in translation and interpreting studies and presents the ideas of traditionally less represented geographical areas in the mainstream of our discipline. Full Product DetailsAuthor: Emília Perez , Martin Djovčoš , Mária KusáPublisher: Peter Lang AG Imprint: Peter Lang AG Edition: New edition Weight: 0.441kg ISBN: 9783631838815ISBN 10: 3631838816 Pages: 286 Publication Date: 24 August 2021 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsIntroduction - Marianna Bachledová: Translators and Publishers in Czechoslovakia (1968–1989): Following and Subverting the Ideology - Marie Krappmann: The Translation of Yiddish Literature into Czech in Jewish Periodicals: The Impact of the Medium and the Genre of the Source Text on the Choice of Translation Strategies - Ludmila Lambeinová: Paratexts of Academic Texts: Polish History from a Czech Perspective - İmren Gökce Vaz De Carvalho: The Factors Influencing the Role of Sign Language Interpreters: The Case of Turkey - Antony Hoyte-West: In A League of Their Own? Conference Interpreters Viewed Through the Prism of Elite Sociology - Mária Bakti: Fluency and Delivery in the Evaluation of Interpreter Performance: Evidence from Evaluations from Trainers and the Target Audience - Büşra Yaman: Hybridity and (Re)Contextuality as a Conceptual Tool in Selma Ekrem’s Unveiled and Its Turkish Translation - Maria Stasimioti, Vilelmini Sosoni, Katia Lida Kermanidis: Quality in Translation Crowdsourcing: A Case Study with Professional and Non-Professional Translators - Marián Kabát: Toward a Context-Based Definition of Localization - Martin Djovčoš and Emília Perez: Training Future Professionals in Slovakia: Contexts, Changes and Challenges in Translator Training - Soňa Hodáková: To Be or Not to Be an Interpreter? Should Interpreter’s Training Change the Personality or Subordinate Itself to It? - Pavol Šveda: Students’ Motivation and Their Subjective Readiness to Enter the Translation Profession: A Survey of Four Different Universities in One Country - ConclusionReviewsAuthor InformationMartin Djovčoš is an associate professor at the Department of English and American Studies at Matej Bel University in Banská Bystrica, Slovakia. His teaching and translation research currently focuses on sociological aspects of translation, asymmetries in intercultural communication, translation criticism and interpreting training. Mária Kusá is a Russian language and translation studies scholar at the Faculty of Arts of Comenius University in Bratislava and the Institute of World Literature at the Slovak Academy of Sciences in Bratislava. Her research focuses on translation history and Slovak translation studies as a part of the history of the cultural and scientific space. She concentrates on reception (not only) of Russian literature in Slovakia in broader geographical and cultural relations. Emília Perez is an associate professor at the Department of Translation Studies at Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia. Her training and research activities focus on audiovisual translation and media accessibility, standards and procedures in the creative sector, as well as the area of translator competences. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |