|
![]() |
|||
|
||||
OverviewTranslation scholars have for a long time been arguing in favor of a shift in paradigms to redefine the relationship between translation and the spreading of knowledge. Although a substantial share of worldwide knowledge is conveyed thanks to translation, the effects of this state of affairs upon the ways in which knowledge is actually built are all too rarely taken into account. This is particularly the case in the humanities. The papers presented in this volume fall into three thematic categories – cultural transfer, terminology and literature. The authors are all scholars in the humanities, and some of them are also translators. They analyze the effects of translation in diverse domains such as the intercultural exchanges among Far Eastern countries, and between Asia and the West; the constitution of terminologies; clinical practices in psychoanalysis; and the impact on the definition of literary genres. Each contribution shows how the act of translation is an integral part of the humanities, producing effects which may often be unforeseen and surprising but are always occasions for innovation. This volume contains contributions in English and French. Full Product DetailsAuthor: Antoine Cazé , Rainer LansellePublisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften Edition: New edition Dimensions: Width: 14.80cm , Height: 2.30cm , Length: 21.00cm Weight: 0.490kg ISBN: 9783034314336ISBN 10: 3034314337 Pages: 390 Publication Date: 21 November 2014 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsContents: Jean-Noël Robert: Translate Scripture and Change the World - How Translation Transformed a Language, a World-View, a Text: An Example from East Asia – Wu Huiyi : Quand le traducteur se fait visible : essai d’analyse des notes de traducteur dans la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735) – Florence Xiangyun Zhang : Traduction et révolution - une lecture de la pensée de la traduction de Lu Xun – Rémi Mathieu : Le traducteur, agent d’une représentation évolutive de la Chine – Rainier Lanselle: Shifting Practices as an Effect of Shifting Language: The Case of the Acclimatation of Psychoanalytical Discourse into Chinese – Danielle Candel/Didier Samain: Translation as a Historically Situated Activity - «Situational Issues: the Case of Terminological Transfer and Text Translation» – Sylvie Archaimbault/Jacqueline Léon: Machine Translation: Theoretical and Practical Shifts Within American and Russian Linguistics – Justine Huet: Dubbing The Flintstones: How Do You Say Yabba-dabba-doo in French? – Florence Binard: Translating Feminisms: De-genderization or Feminization? – Patricia Cotti: The Freudian Sexual Trieb. Origins, Trials and Tribulations of a Psychoanalytical Paradigm Transmitted Across Languages – Barbara Pausch: Women Translators in Romantic Germany – Bruno Poncharal : De la fiction à la non-fiction: traduire les textes de sciences humaines – Philippe Postel: The Scholar and the Beauty. First Translations of Chinese Novels in England and France (XVIIIth-XXth Centuries) – Arnaud Regnauld: Monstrous Possibilities: Translation in Patchwork Girl by Shelley Jackson – Cécile Sakai: Translation and Creation, New Approaches of Japanese Contemporary Literature.ReviewsAuthor Information"Antoine Caze is Professor of American Literature in the Department of English and American Studies, Universite Paris Diderot; he is Director of the Master's Program in Professional Literary Translation, and in charge of the ""Margins of Literature"" research program in the LARCA (Laboratoire de recherches sur les cultures Anglophones - CNRS UMR 8225). A specialist of modern and contemporary American poetry, Prof. Caze is also a literary translator. Rainier Lanselle is Associate Professor of Chinese Studies in the Department of Far Eastern Languages and Cultures, Universite Paris Diderot; he is Co-director of the CRCAO (Centre de recherches sur les civilisations de l'Asie Orientale - CNRS UMR 8155). Prof. Lanselle is a specialist of classical Chinese narrative of the Yuan and Ming periods (13th-18th cent.), and also works in the field of psychoanalysis." Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |