|
|
|||
|
||||
OverviewThis book analyses the translation policies and practices of international non-governmental organisations (INGOs), engaging in critical questions around the ways in which translation can redress power dynamics between INGOs and the people they work with, and the role of activist researchers in contributing to these debates. The volume examines the duality of translation and interpreting in INGOs, traditionally undervalued and under-resourced while simultaneously acknowledged as a powerful tool in ensuring these organisations work according to their own values of equal access to information, dialogue, and political representation. Drawing on over ten years of ethnographic fieldwork and interview data with a wide variety of INGOs, Tesseur offers unique insights into if and how INGOs plan for translation and interpreting needs while also critically reflecting on her own experience and the ways in which activist researchers like her can ensure social justice efforts are fully reflected in their own working practices. Encouraging a new interdisciplinary research agenda, the volume seeks to raise the profile of language and translation in humanitarian and development contexts and cross-disciplinary dialogue in scholarship on these issues. The book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies, sociolinguistics, development studies, and international relations. Full Product DetailsAuthor: Wine Tesseur (Dublin City University, Ireland)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.453kg ISBN: 9781032331317ISBN 10: 1032331313 Pages: 182 Publication Date: 30 September 2022 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsTable of Contents Chapter 1: Introduction Introduction INGOs, language, and T&I Conceptual framework Engaged research and critical reflexivity A note on international development terminology Underpinning research Structure of the book References Chapter 2: Translation management in INGOs throughout history Introduction Save the Children UK: a history of language silence? Organisational growth and restructuring as an incentive for translation management Translation management choices and challenges: limitations of policies and internal services Translation as a resource, as risk management, or as inclusion? Concluding remarks References Chapter 3: Translating One Global Amnesty: Managing Amnesty’s message and voice in translation Introduction Becoming One Global Amnesty Amnesty press releases Diverging views on the role of translation in a changing Amnesty Discussion and concluding remarks References Chapter 4: Managing volunteer translation: On quality, risk, and ethics in Amnesty’s Urgent Action translations Introduction Amnesty’s global Urgent Action network Managing volunteer translation: Amnesty Flanders (AIVL) network of Urgent Action translators Translation output Volunteer translation, risk, and social justice Improving practice Discussion and concluding remarks References Chapter 5: Language and translation ideologies in international NGOs: Explaining the paradox between English as a lingua franca and social justice values Introduction Language and translation ideology Interview data Narrative 2: Encourage mutual language learning and translation Narrative 1: English as a lingua franca as the best possible solution Concluding remarks References Chapter 6: Informal translation practices as empowerment? Balancing the need for access and dialogue with risk reduction Introduction Case study 1: Multilingual staff as informal translators and interpreters Case study 2: Free machine translation at work: A tool for empowerment or risky business? Case study 3: Translating COVID-19 health information as part of humanitarian crisis response Concluding remarks References Chapter 7: Towards a more comprehensive approach to translating for social justice in international NGOs Introduction Key findings on T&I provision in INGOs in light of social justice values Ideas for a more socially just approach to language and translation in INGOs Key findings and implications for translation research and training Limitations of the research References Chapter 8: Influencing translation policies as an activist researcher: Evaluating research impact and learning from linguistic choices Introduction Evaluating Research Impact Linguistic reflexivity: a critical account of linguistic research choices Concluding remarksReviewsAuthor InformationWine Tesseur is Coordinator of External & Internal Communications at the Belgian NGO Trias and also freelances as an NGO consultant. She has published extensively in international journals and guest-edited special issues for Translation Spaces (2018) and the Journal of War & Culture Studies (2019). She is the co-author of Development NGOs and Languages: Listening, Power and Inclusion (2020). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |