Translation as a Touchstone

Author:   Raji Narasimhan
Publisher:   SAGE Publications India Pvt Ltd
ISBN:  

9788132109549


Pages:   204
Publication Date:   17 December 2012
Format:   Hardback
Availability:   In stock   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Our Price $108.21 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Translation as a Touchstone


Add your own review!

Overview

Translation as a Touchstone focuses on translation as a creative process, where Narasimhan proposes that translation is an art of highlighting the complex relationship that arises between two languages, their cultures and sensibilities when they are positioned as a main language and a target language. The implications of this proposition are far-reaching, as Narasimhan argues in this book. The place of English in translation exercises in India is an implicit theme, where translation is an act which consolidates the terrain between two linguo-cultures. English, as argued, is a touchstone language, and in a multi-cultural country like India, this hold of English adds weight to the case for transliteration. With the examples of Vijay Tendulkar′s plays and Arundhati Roy′s The God of Small Things, Narasimhan argues that transliteration not only can but also should extend to wholesale incorporations of Indian language interludes into English translations. Through a comparative study of original passages and phrases in literary texts along with their translated equivalents, she has followed a multi-pronged strategy and has used, as methodology, the comparative analysis method. Though the target language is more than one in two of the works discussed in the essays—Samskara, by U. R. Ananthamurthy, and Chemmeen, by Tagazhi Sivasankara Pillai—Narasimhan incorporates multiple ways of looking at the translations and does not focus on any one language in isolation.

Full Product Details

Author:   Raji Narasimhan
Publisher:   SAGE Publications India Pvt Ltd
Imprint:   SAGE Publications India Pvt Ltd
Dimensions:   Width: 13.90cm , Height: 1.80cm , Length: 21.50cm
Weight:   0.350kg
ISBN:  

9788132109549


ISBN 10:   8132109546
Pages:   204
Publication Date:   17 December 2012
Audience:   College/higher education ,  Professional and scholarly ,  Tertiary & Higher Education ,  Professional & Vocational
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In stock   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Table of Contents

Introduction: Some Possible Approaches to Translation Chemmeen: Its Passage through Three Languages Negotiating the Language Divide A Misleading Simplicity The Implications of Bilingualism The Road to Rebirth The God of Small Things: A Wrong Book to Translate Index

Reviews

Raji Narasimhan's reading is a thorough one like a microscope moving systematically over semantic and stylistic details...Close-examining word by word and line by line, she stitches together her observations to aid the interested reader. Each translation according to her is a second voice, a complementing voice. After all, translation is a creative act in itself. -- The Hindu [The book] reveals traces to expertise...Narsimhan's reading is a thorough one like a microscope moving systematically over semantic and stylistic details. -- The Hindu 20130716


Raji Narasimhan's reading is a thorough one like a microscope moving systematically over semantic and stylistic details...Close-examining word by word and line by line, she stitches together her observations to aid the interested reader. Each translation according to her is a second voice, a complementing voice. After all, translation is a creative act in itself. -- The Hindu


Author Information

Raji Narasimhan, born in 1930, took to full-time writing in the late 1960s, after quitting journalism (The Indian Express, New Delhi). She writes fiction, literary criticism and translates from Hindi and Tamil into English. Her book Sensibility under Stress: Aspects of Indo-English Writing (1976) was shortlisted for the Sahitya Akademi Award. The second of her five novels, Forever Free (1979), was also shortlisted for the Sahitya Akademi Award, and was on the English Literature syllabus of IIT, Delhi, all through the 1980s and part of the 1990s. She has two collections of short stories: The Marriage of Bela and Other Stories (1978) and The Illusion of Home (2007). Her translations include Unarmed (1998) of Rajee Seth’s Hindi novella Nishkavach, Alma Kabutari (2006) of Maitreyi Pushpa’s Hindi novel of the same title (shortlisted for the Crossword Translation Award in 2007) and Not Without Reason and Other Stories (2012) of Rajee Seth’s Hindi stories Akaran to Naheen.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

wl

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List