Translation as a Touchstone

Author:   Raji Narasimhan
Publisher:   SAGE Publications India Pvt Ltd
ISBN:  

9789353880019


Pages:   204
Publication Date:   30 April 2021
Format:   Paperback
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Our Price $64.69 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Translation as a Touchstone


Add your own review!

Overview

Full Product Details

Author:   Raji Narasimhan
Publisher:   SAGE Publications India Pvt Ltd
Imprint:   SAGE Publications India Pvt Ltd
Weight:   0.260kg
ISBN:  

9789353880019


ISBN 10:   9353880017
Pages:   204
Publication Date:   30 April 2021
Audience:   College/higher education ,  Professional and scholarly ,  Tertiary & Higher Education ,  Professional & Vocational
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Table of Contents

Reviews

Raji Narasimhan's reading is a thorough one like a microscope moving systematically over semantic and stylistic details...Close-examining word by word and line by line, she stitches together her observations to aid the interested reader. Each translation according to her is a second voice, a complementing voice. After all, translation is a creative act in itself. -- The Hindu [The book] reveals traces to expertise....Narsimhan's reading is a thorough one like a microscope moving systematically over semantic and stylistic details. -- The Hindu, 16 July 2013 [The book] focuses on some of the classics of Indian literature and examines them in terms of their afterlives....Translation as a touchstone promises to be of relevance...has a very important role to play in redesigning and updating our pedagogy and making it more relevant to our Indian societies. -- Indian Literature, Vol 58, September/ October 2013 One Such book that will appeal to both theorist and practitioners in the field of Translation Studies. The author easily dons the caps of literary critics, author and translators, as she seamlessly moves between these areas with skill and elan. What immediately strikes one is her theoretically stance on literary translation....An ideal study material for all scholars of translation...strongly recommended for its original and refreshing take on what constitutes a good translation within the framework of Difference as the trademark of a translation. -- The Book review, May 2015


One Such book that will appeal to both theorist and practitioners in the field of Translation Studies. The author easily dons the caps of literary critics, author and translators, as she seamlessly moves between these areas with skill and elan. What immediately strikes one is her theoretically stance on literary translation....An ideal study material for all scholars of translation...strongly recommended for its original and refreshing take on what constitutes a good translation within the framework of Difference as the trademark of a translation. -- The Book review, May 2015 [The book] focuses on some of the classics of Indian literature and examines them in terms of their afterlives....Translation as a touchstone promises to be of relevance...has a very important role to play in redesigning and updating our pedagogy and making it more relevant to our Indian societies. -- Indian Literature, Vol 58, September/ October 2013 [The book] reveals traces to expertise....Narsimhan's reading is a thorough one like a microscope moving systematically over semantic and stylistic details. -- The Hindu, 16 July 2013 Raji Narasimhan's reading is a thorough one like a microscope moving systematically over semantic and stylistic details...Close-examining word by word and line by line, she stitches together her observations to aid the interested reader. Each translation according to her is a second voice, a complementing voice. After all, translation is a creative act in itself. -- The Hindu


Author Information

Raji Narasimhan, born in 1930, took to full-time writing in the late 1960s, after quitting journalism (The Indian Express, New Delhi). She writes fiction, literary criticism and translates from Hindi and Tamil into English. Her book Sensibility under Stress: Aspects of Indo-English Writing (1976) was shortlisted for the Sahitya Akademi Award. The second of her five novels, Forever Free (1979), was also shortlisted for the Sahitya Akademi Award, and was on the English Literature syllabus of IIT, Delhi, all through the 1980s and part of the 1990s. She has two collections of short stories: The Marriage of Bela and Other Stories (1978) and The Illusion of Home (2007). Her translations include Unarmed (1998) of Rajee Seth's Hindi novella Nishkavach, Alma Kabutari (2006) of Maitreyi Pushpa's Hindi novel of the same title (shortlisted for the Crossword Translation Award in 2007) and Not Without Reason and Other Stories (2012) of Rajee Seth's Hindi stories Akaran to Naheen.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MDRG1

 VIEW OUR LATEST READING GUIDE HERE 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List