|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis book analyses 1960s-1970s US underground comix, a ‘counterculture’ art form that satirised mainstream values and taboos. The author observes comix in their multimodal components in the original English-language versions and in their Italian translations by unpacking the several layers of verbal and visual meaning-making. She then goes on to scrutinise translation and resemiotisation processes, including modifications, mitigations, and omissions, encompassing socio-historical and cross-cultural perspectives. The book argues that translation, meant to bridge two (counter-)cultures, served as a gatekeeper instead, zooming in on certain themes, while inadvertently overlooking or purposefully manipulating others, with an outcome close to censorship. The volume is divided into nine chapters. Chapter 1 summarises the aims and scope of the volume. Chapter 2 introduces comix as a subversive phenomenon. Chapter 3 illustrates the theoretical and methodological framework of analysis, based on semiotics and multimodality. Chapter 4 presents the corpus of Italian translations, which includes works translated between 1968 and 2022 by both mainstream and alternative publishers. In Chapters 5-8, Italian translations of comix dealing with such controversial themes as sex, drugs, political struggle, and religion are analysed, with qualitative observations of several translations of the same comix provided to highlight changing times, cultural frames, ideologies, editorial policies, and target audiences. Chapter 9 discusses the findings of these observations and maintains that, as a recursive translation strategy, seditious contents were mitigated, trivialised, or censored by adopting light-hearted frames so that potentially problematic contents could be left out. With its linguistic, translational, and intercultural analyses, this volume will be useful for researchers of linguistics, semiotics, translation, and comics studies. Full Product DetailsAuthor: Chiara PolliPublisher: Springer International Publishing AG Imprint: Palgrave Macmillan Edition: 2025 ed. ISBN: 9783031728853ISBN 10: 3031728858 Pages: 359 Publication Date: 17 April 2025 Audience: Professional and scholarly , College/higher education , Professional & Vocational , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsChapter 1: Introduction.- Chapter 2: Comics, Comix and Satire: The Language of Subversion.- Chapter 3: Translating Comics: Theoretical Considerations.- Chapter 4: Underground Comix in Italy: Corpus Design.- Chapter 5: Lust in Translation between Omission and Banalisation.- Chapter 6. Addiction and Additions: Translating the Drug Culture in Italy.- Chapter 7. Rewriting Political Struggles: Localisation and (Counter-)Cultural Filtering.- Chapter 8. Insights into Religious Satire and Blasphemous Translations.- Chapter 9. Concluding Remarks.ReviewsAuthor InformationChiara Polli is Assistant Professor of English Linguistics and Translation at the Department of Humanities - Ancient and Modern Languages, Literatures and Civilizations of the University of Perugia, Italy. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |