|
|
|||
|
||||
OverviewBritish novelist Jane Austen is one of the best-known authors, especially in the English-speaking world. Her novels are widely read, and adaptations and continuations — textual and transmedia — of her books are countless. In their two centuries of existence, there have been over 50 translations of her work in French alone. How was her writing, which is filled with humour, irony, and free indirect speech, integrated into the French corpus? While Austen is already the subject of numerous debates in the Anglo-Saxon world, how was her work interpreted across the Channel and proposed to a French readership? For the author, did this linguistic transfer result in a translation or mistranslation? A literary analysis combining translatology, narratology, and feminist studies, this book examines the French translations of three of Jane Austen’s novels — Northanger Abbey (1803 [†1818]), Pride and Prejudice (1813), and Persuasion (†1818) — with a diachronic approach. In this translatological and literary study of the French versions of Austen’s novels, Rosemarie Fournier-Guillemette is interested in how Austen’s voice, which inspired numerous feminists through her criticism of the institution of marriage, was conveyed in France. Full Product DetailsAuthor: Rosemarie Fournier-Guillemette , Professeure Lori Saint-MartinPublisher: University of Ottawa Press Imprint: Les Presses de L'Universite d'Ottawa Edition: New edition ISBN: 9782760337053ISBN 10: 2760337057 Pages: 344 Publication Date: 18 May 2022 Recommended Age: From 16 years Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Language: French Table of ContentsReviewsAuthor InformationRosemarie Fournier-Guillemette is a lecturer at the Institut de recherches et d’études féministes and in the Department of Literary Studies at the University of Quebec at Montreal. She is interested in literary translation, feminist and queer theory, and decolonial issues, from the translation of American authors of African descent to the translation of British novelist Jane Austen. She co-edited multiple collective works, including Un fricot pour Germaine Guèvremont, published in 2021 in the Tangence journal’s “Émergence” Series. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |