|
|
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Diane J. Rayor (Grand Valley State University, Michigan) , André Lardinois (Radboud Universiteit Nijmegen) , Andre LardinoisPublisher: Cambridge University Press Imprint: Cambridge University Press Dimensions: Width: 14.50cm , Height: 1.70cm , Length: 22.30cm Weight: 0.380kg ISBN: 9781107023598ISBN 10: 1107023599 Pages: 184 Publication Date: 14 July 2014 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsAcknowledgments; Introduction; Note on translation; Sappho; Notes; Selected bibliography.Reviews'Rayor's translations allow the poetry of Sappho to shine. Every piece of what remains of Sappho's songs is reproduced here, including the most recent discoveries, thereby providing the reader with the most comprehensive English collection available. A wonderful and inspiring work.' Marguerite Johnson, University of Newcastle, Australia 'This book joins an eloquent translation of Sappho's wide range of expression with a judicious guide to problems of text and interpretation. The combination provides a reliable and enjoyable introduction to Sappho's poetry and a firm basis for discussion of the many responses it has evoked.' Joel Lidov, City University of New York 'Diane Rayor's translation captures the quality of Sappho's poetry: seemingly simple, but luminous, with unexpected shifts of perspective that change the meaning. Neither too literal nor too free, her lucid, musical rendering of Sappho's Greek is a delight to read, and to read aloud.' Eva Stehle, University of Maryland 'With lovely translations and lucid commentary, Rayor and Lardinois re-create the Sapphic fragments (including several rediscovered in our own century) in subtle colors, presenting Sappho like Aphrodite on her 'throne of many hues'. This volume is a welcome addition to the long tradition of translating Sappho; ideal for students and teachers, and a delight to all readers eager to read Sappho anew.' Yopie Prins, University of Michigan 'This is the best version of Sappho in English. Recommended for academic and public libraries.' Library Journal Advance praise: 'Rayor's translations allow the poetry of Sappho to shine. Every piece of what remains of Sappho's songs is reproduced here, including the most recent discoveries, thereby providing the reader with the most comprehensive English collection available. A wonderful and inspiring work.' Marguerite Johnson, The University of Newcastle, Australia Advance praise: 'This book joins an eloquent translation of Sappho's wide range of expression with a judicious guide to problems of text and interpretation. The combination provides a reliable and enjoyable introduction to Sappho's poetry and a firm basis for discussion of the many responses it has evoked.' Joel Lidov, Queens College and the Graduate School, City University of New York Advance praise: 'Diane Rayor's translation captures the quality of Sappho's poetry: seemingly simple, but luminous, with unexpected shifts of perspective that change the meaning. Neither too literal nor too free, her lucid, musical rendering of Sappho's Greek is a delight to read, and to read aloud.' Eva Stehle, University of Maryland Advance praise: 'With lovely translations and lucid commentary, Rayor and Lardinois re-create the Sapphic fragments (including several rediscovered in our own century) in subtle colors, presenting Sappho like Aphrodite on her 'throne of many hues'. This volume is a welcome addition to the long tradition of translating Sappho; ideal for students and teachers, and a delight to all readers eager to read Sappho anew.' Yopie Prins, University of Michigan Author InformationDiane Rayor is Professor of Classics at Grand Valley State University. In 2011, she received the university's most prestigious faculty award, the Glenn A. Niemeyer Outstanding Faculty Award for excellence in teaching, scholarship, and service. In 2010, Colorado College awarded Rayor the Doctor of Humane Letters, honoris causa. Rayor has published five book translations of ancient Greek poetry and drama: Euripides' 'Medea': A New Translation (Cambridge University Press, 2013); Sophocles' 'Antigone': A New Translation (Cambridge University Press, 2011); Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (2004); Sappho's Lyre: Archaic Lyric and Women Poets of Ancient Greece (1991); and Callimachus (with S. Lombardo, 1988). She is coeditor of Latin Lyric and Elegaic Poetry (1995). Her translations appear in numerous anthologies, including Greek Poets: Homer to the Present (2009), which contains sixteen of her translations. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |