|
|
|||
|
||||
OverviewDemonstrates the essential nature of biblical translation and adaptation to Old-Norse-Icelandic literature. The historical narratives of the Old Testament/Hebrew Bible have much in common with Icelandic saga literature: both are invested in origins and genealogy, place-names, family history, sibling rivalry, conflict and its resolution. Yet the comparison between these two literatures is rarely made, and biblical translations in Old Norse-Icelandic have been neglected as a focus of literary study. This book aims to redress this neglect. It shows how the likeness between biblical narrative and saga narrative has shaped the reception of the Old Testament in medieval Iceland, even through multiple layers of translation and exegesis. It draws on a wide variety of texts, including homilies, saints' lives, world histories, encyclopaedic works, and the biblical translations collectively known as Stjorn, to explore how medieval Icelanders engaged with Old Testament narrative in the light of their own vernacular tradition of storytelling. And above all, it argues that the medieval Icelanders understood and recognised in these well-known biblical stories a narrative art that was strikingly akin to their own. Full Product DetailsAuthor: Professor Siân E. GrønliePublisher: Boydell & Brewer Ltd Imprint: D.S. Brewer Weight: 0.001kg ISBN: 9781843847120ISBN 10: 1843847124 Pages: 312 Publication Date: 05 March 2024 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsAuthor InformationSIÂN ELIZABETH GRØNLIE is Associate Professor and Kate Elmore Fellow in Medieval Literature at St Anne's College, Oxford. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |