The Iphigenia Plays: New Verse Translations

Author:   Euripides ,  Rachel Hadas
Publisher:   Northwestern University Press
ISBN:  

9780810137233


Pages:   184
Publication Date:   30 June 2018
Format:   Paperback
Availability:   In stock   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Our Price $25.03 Quantity:  
Add to Cart

Share |

The Iphigenia Plays: New Verse Translations


Add your own review!

Overview

Full Product Details

Author:   Euripides ,  Rachel Hadas
Publisher:   Northwestern University Press
Imprint:   Northwestern University Press
Weight:   0.185kg
ISBN:  

9780810137233


ISBN 10:   0810137232
Pages:   184
Publication Date:   30 June 2018
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional & Vocational
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In stock   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Table of Contents

Reviews

Rachel Hadas's new translation of the Iphigenia plays carves out its own space among recent translations of Euripides. None of them are quite so vivid, so contemporary, or (above all) so full of poetic interest. For those serious readers of poetry, Hadas's translation will also stand out as constantly intriguing, inventive, and various. --John Talbot, author of Rough Translation: Poems


Rachel Hadas's fresh and lucid new translations of Euripides' tragedy and romance about Iphigenia (bride-to-be, victim, martyr, heroine, priestess) invite us to reread these plays with new appreciation for their topicality, as the characters attempt to navigate the colliding spheres of public and private, state and individual, celebrity and notoriety, duty and desire. The characters speak in a clear contemporary vernacular, while never letting us forget that these plays are poetry. Hadas's verses are nimble of foot, while the music of organically-occurring full and slant rhymes (such as altar, daughter and slaughter ) underscores the themes. --A. E. Stallings Rachel Hadas's new translation of the Iphigenia plays carves out its own space among recent translations of Euripides. None of them are quite so vivid, so contemporary, or (above all) so full of poetic interest. For those serious readers of poetry, Hadas's translation will also stand out as constantly intriguing, inventive, and various. --John Talbot, author of Rough Translation: Poems These renderings illuminate again a character woven intensely in the fabric of the classical world. They also resound present concerns and cares, alongside the acuities of a translator who is also a poet. Hadas produces here some sublime passages, driven by an unfailing sense of rhythm and deep understanding of Euripides' moral nightmares. --Paschalis Nikolaou, author of The Return of Pytheas: Scenes from British and Greek Poetry in Dialogue How fortunate are we to have both of Euripides' plays about Iphigenia together in one volume, in fluent and lively verse translations, eminently readable and playable, an equal joy for readers and actors alike. Rachel Hadas has accomplished this as only a poet with a deep knowledge of the classical tradition and an impeccable technique could have done. --Charles Martin, translator of The Poems of Catullus and Ovid's Metamorphoses


How fortunate are we to have both of Euripides' plays about Iphigenia together in one volume, in fluent and lively verse translations, eminently readable and playable, an equal joy for readers and actors alike. Rachel Hadas has accomplished this as only a poet with a deep knowledge of the classical tradition and an impeccable technique could have done. --Charles Martin, translator of The Poems of Catullus and Ovid's Metamorphoses Rachel Hadas's new translation of the Iphigenia plays carves out its own space among recent translations of Euripides. None of them are quite so vivid, so contemporary, or (above all) so full of poetic interest. For those serious readers of poetry, Hadas's translation will also stand out as constantly intriguing, inventive, and various. --John Talbot, author of Rough Translation: Poems


Rachel Hadas's fresh and lucid new translations of Euripides' tragedy and romance about Iphigenia (bride-to-be, victim, martyr, heroine, priestess) invite us to reread these plays with new appreciation for their topicality, as the characters attempt to navigate the colliding spheres of public and private, state and individual, celebrity and notoriety, duty and desire. The characters speak in a clear contemporary vernacular, while never letting us forget that these plays are poetry. Hadas's verses are nimble of foot, while the music of organically-occurring full and slant rhymes (such as altar, daughter and slaughter ) underscores the themes. --A. E. Stallings Rachel Hadas's new translation of the Iphigenia plays carves out its own space among recent translations of Euripides. None of them are quite so vivid, so contemporary, or (above all) so full of poetic interest. For those serious readers of poetry, Hadas's translation will also stand out as constantly intriguing, inventive, and various. --John Talbot, author of Rough Translation: Poems These renderings illuminate again a character woven intensely in the fabric of the classical world. They also resound present concerns and cares, alongside the acuities of a translator who is also a poet. Hadas produces here some sublime passages, driven by an unfailing sense of rhythm and deep understanding of Euripides' moral nightmares. --Paschalis Nikolaou, author of The Return of Pytheas: Scenes from British and Greek Poetry in Dialogue How fortunate are we to have both of Euripides' plays about Iphigenia together in one volume, in fluent and lively verse translations, eminently readable and playable, an equal joy for readers and actors alike. Rachel Hadas has accomplished this as only a poet with a deep knowledge of the classical tradition and an impeccable technique could have done. --Charles Martin, translator of The Poems of Catullus and Ovid's Metamorphoses


Author Information

Euripides (c. 484-406 B.C.E.) was, along with Aeschylus and Sophocles, one of the great tragic dramatists of ancient Greece. Rachel Hadas, professor of English at Rutgers University–Newark, is the author of many books of poetry, essays, and translations, including Questions in the Vestibule (Northwestern, 2016) and Strange Relation: A Memoir of Marriage, Dementia, and Poetry. She is the editor (with Peter Constantine, Edmund Keeley, and Karen Van Dyck) of the anthology The Greek Poets: Homer to the Present.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

Aorrng

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List