|
|
|||
|
||||
OverviewThe Italian author Giovanni Boccaccio has had a long and colourful history in English translation. This new interdisciplinary study presents the first exploration of the reception of Boccaccio's writings in English literary culture, tracing his presence from the early fifteenth century to the 1930s. Guyda Armstrong tells this story through a wide-ranging journey through time and space - from the medieval reading communities of Naples and Avignon to the English court of Henry VIII, from the censorship of the Decameron to the Pre-Raphaelite Brotherhood, from the world of fine-press printing to the clandestine pornographers of 1920s New York, and much more. Drawing on the disciplines of book history, translation studies, comparative literature, and visual studies, the author focuses on the book as an object, examining how specific copies of manuscripts and printed books were presented to an English readership by a variety of translators. Armstrong is thereby able to reveal how the medieval text in translation is remade and re-authorized for every new generation of readers. Full Product DetailsAuthor: Guyda ArmstrongPublisher: University of Toronto Press Imprint: University of Toronto Press Dimensions: Width: 15.70cm , Height: 3.50cm , Length: 23.00cm Weight: 0.900kg ISBN: 9781442646032ISBN 10: 1442646039 Pages: 496 Publication Date: 27 August 2013 Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly , Undergraduate Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Temporarily unavailable The supplier advises that this item is temporarily unavailable. It will be ordered for you and placed on backorder. Once it does come back in stock, we will ship it out to you. Table of ContentsAcknowledgments Abbreviations Note on Translation and Transcription Introduction “Here begynneth the book callyd J. Bochas”: The De casibus virorum illustrium between Italy and England The Production Context of Boccaccio’s De casibus virorum illustrium (1360–1373) Form and Functions of the De casibus’s Internal Structures The Production Context of Laurent de Premierfait’s Des cas des nobles hommes et femmes (1400–1409) The Production Context of John Lydgate’s Fall of Princes (1431–1439) Conclusion The De mulieribus claris in English Translation, 1440–1550 00 The Production Context of Boccaccio’s De mulieribus claris (1361–1375) The Middle English Translation of the De mulieribus claris (c. 1440–1460) Henry Parker, Lord Morley’s Of the Ryghte Renoumyde Ladies (c. 1543) Conclusion Boccaccio in Print in the Sixteenth Century European Romance and the French Sending Culture The 1560s: Pleasant Reading (The Palace of Pleasure and A Pleasaunt Disport of Diuers Noble Personages) The 1580s: Amorous Fiammetta The 1590s: A Famous Tragicall Discourse of Two Lovers, Affrican and Mensola Conclusion “One Hundred Ingenious Novels”: Refashioning the Decameron, 1620–1930 The Seventeenth Century: The Translatio Princeps The Eighteenth Century: Excision and Restoration The Nineteenth Century: Through the Peephole Establishing Canonicity: Dubois’s 1804 Edition The 1820s: Griffin’s Serial Decameron and Sharp’s Decameron Mid-century Editions and Popular Readerships: Daly, Bohn, and Blanchard A Limited Licentiousness: John Payne’s Translation The 1890s: Eroticism and Display The Twentieth Century: A Multitude of Decamerons The Decameron in 1930 Conclusion The Minor Works in the Nineteenth Century: Dante and Chaucer Neo-medievalism, Dante, and Chaucer Boccaccio and the Academy: The Case of the Trattatello Conclusion The Early Twentieth-Century Recovery of the Minor Works The Author as Lover: The 1907 Fiammetta The Latin Boccaccio Rediscovered: Olympia and the Genealogia Two American Filostratos of the 1920s The Republication of the Historic English Translations The Fall of Princes The De mulieribus claris The Fiammetta The Thirteen Questions Conclusion Conclusion Bibliography IndexReviews'Some big books are merely big; this one is monumental... This is a masterly contribution not only to Boccaccio scholarship but also to book history, translation studies, reception theory and the understanding of cultural relationships between English-speaking world and Italy. Essential. Graduate students, researchers, faculty.' 'Some big books are merely big; this one is monumental... This is a masterly contribution not only to Boccaccio scholarship but also to book history, translation studies, reception theory and the understanding of cultural relationships between English-speaking world and Italy. Essential. Graduate students, researchers, faculty.' -- S. Botterill Choice Magazine; vol 51:07:14 Author InformationGuyda Armstrong is a senior lecturer in Italian in the School of Arts, Languages, and Cultures at the University of Manchester. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |