|
|
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Nikolaos LavidasPublisher: Brill Imprint: Brill Volume: 15 Weight: 0.785kg ISBN: 9789004463752ISBN 10: 9004463755 Pages: 378 Publication Date: 16 December 2021 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsAcknowledgements List of Figures and Tables Part 1 Written Language Contact and Grammatical Change in English and Greek 1 Written Language Contact and Translations 1.1 Terminology of Language Contact 1.2 Written Language Contact Acknowledgements 2 Early History of Translations and Grammatical Change: Landmarks in the Development of Early Translations 2.1 Early History of Translations and Grammatical Change in English 2.2 Greek in Written Contact: History of Early Translations 3 Biblical Translations 3.1 The Corpus of Biblical Translations: Source of Evidence of Grammatical Change 3.2 Biblical Translations as Factor of Grammatical Change 3.3 English Biblical Translations: Examples of Corpus-Based Surveys 4 Intralingual Translations: Two Directions-to the Past or to the Present 4.1 Introduction 4.2 Intralingual Translations as Evidence of Grammatical Change 4.3 Types of Greek Intralingual Translations 4.4 Retranslations and Their Relation to Intralingual Translations 5 Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations 5.1 Translations and Multilingualism in the History of English 5.2 Grammatical Characteristics and the Effect of Other Languages in the Diachrony of English 6 From Syntactic Diglossia and Universal Bilingualism to What Diachronic Translations Can Tell Us about Grammatical Multiglossia 6.1 A Theoretical Proposal: Grammatical Multiglossia 6.2 Historical Grammatical Multiglossia, L2 and Bilingualism 6.3 Historical Grammatical Multiglossia and Ferguson's Diglossia 6.4 Historical Grammatical Multiglossia as Related to (Seminatural Change Part 2 Data: English and Greek Translations and Grammatical Change 7 English Data 7.1 Voice, Argument Structure and Transitivity in English Biblical Diachronic Retranslations 7.2 Voice and Transitivity in English Diachronic Biblical vs. Non-biblical Translations 7.3 English Biblical vs. Non-biblical Diachronic Retranslations: Borrowing of Word-Formation Morphology 8 Greek Data 8.1 Greek Diachronic Retranslations of the New Testament: Voice and Argument Structure 8.2 Greek Diachronic Retranslations: Phrase Matching Approach 8.3 Greek vs. English Data: An Approach to the Diachrony of Written Language Contact 9 Conclusion Appendix 1: Further Information on the Texts of the Corpus (I-II) Appendix 2: (i) The Corpus of Translations of Biblical Texts; (ii) The Corpus of Translations of Boethius' De Consolatione Philosophiae References IndexReviewsAuthor InformationNikolaos Lavidas is Assistant Professor of Linguistics at the Department of Language and Linguistics, Faculty of English Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens. His research interests lie in the areas of language change, historical linguistics, syntax-semantics interface, argument structure, (historical) language contact and historical corpora. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |