|
|
|||
|
||||
OverviewDas vorliegende Buch zielt darauf ab, die Übersetzung eines literarischen Werkes als semiotische Brechung im Lichte der Semiotik von C.S. Peirce, des Begriffs der Brechung von André Lefevere und der Theorie des literarischen Werkes von Roman Ingarden zu definieren. Ausgangspunkt für diese Überlegungen ist die Problematik des Konzepts der übersetzerischen Äquivalenz. Eine notwendige Überprüfung des Bedeutungsbegriffs führt zu einer theoretischen Rückbesinnung auf die Ursprünge und Grundfunktionen der Sprache. Die damit verbundene Kategorisierung von Universum und Bedeutungserstellung wird im Hinblick auf die kognitive Semantik und die Peirce'sche Semiotik betrachtet. Die daraus resultierende Definition der Übersetzung im Sinne einer semiotischen Brechung ermöglicht es, sie als Prozess und Effekt semiotischer Repräsentation und Transformation zu enthüllen. Der Übersetzungsprozess, der die Interpretation und die eigentliche Übersetzung umfasst, wird vom semiotischen Standpunkt aus als kognitive bzw. translative Semiose untersucht, an deren Ende eine substanziell neue Schöpfung steht - in der Tat eine doppelte Brechung. Full Product DetailsAuthor: Ewa B NawrockaPublisher: Verlag Unser Wissen Imprint: Verlag Unser Wissen Dimensions: Width: 15.20cm , Height: 0.80cm , Length: 22.90cm Weight: 0.204kg ISBN: 9786208029265ISBN 10: 6208029260 Pages: 132 Publication Date: 29 August 2024 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In stock We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsReviewsAuthor InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |