Robert the Devil: The First Modern English Translation of Robert le Diable, an Anonymous French Romance of the Thirteenth Century

Author:   Samuel N. Rosenberg (Professor Emeritus of French, Indiana University)
Publisher:   Pennsylvania State University Press
ISBN:  

9780271080161


Pages:   168
Publication Date:   23 January 2018
Format:   Paperback
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Our Price $43.99 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Robert the Devil: The First Modern English Translation of Robert le Diable, an Anonymous French Romance of the Thirteenth Century


Add your own review!

Overview

Full Product Details

Author:   Samuel N. Rosenberg (Professor Emeritus of French, Indiana University)
Publisher:   Pennsylvania State University Press
Imprint:   Pennsylvania State University Press
Dimensions:   Width: 15.20cm , Height: 1.20cm , Length: 22.90cm
Weight:   0.272kg
ISBN:  

9780271080161


ISBN 10:   0271080167
Pages:   168
Publication Date:   23 January 2018
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional & Vocational
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Table of Contents

Reviews

Translations should be measured against their purpose, and Rosenberg easily meets his declared intentions. This is 'a work suitable for recitation, a work whose rhythms and sonorities bespeak the presence [...] of a storyteller.' Whether as teaching aid or pleasure read, this translation of Robert's tale brings medieval Europe to life with aplomb. -Nicholas D. Brodie, Parergon Rosenberg's lively, yet faithful rendition of this classic tale is a welcome addition to the corpus of works in Old French now available to a wider audience. The legend's vitality in the various adaptations it has assumed, along with Robert's devilish charisma, make the text an important subject for further research in genre and character studies. -Stacey Hahn, Speculum Samuel N. Rosenberg is one of the most accomplished and capable translators of Old French texts working today. He has now applied his admirable skills to Robert le Diable, a fascinating romance of the thirteenth century. -Norris J. Lacy, editor of Lancelot-Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation This elegant translation makes the thirteenth-century Old French saint's legend of Robert le diable available to an English-speaking audience for the first time. The poem, rendered here into vigorous free verse that captures the spirit of the original, was extremely popular (and widely translated) in the Middle Ages, but has been relatively neglected by modern scholars. Samuel Rosenberg includes an excellent introduction and bibliography. I recommend the volume highly. -Maureen Boulton, author of Sacred Fictions of Medieval France: Narrative Theology in the Lives of Christ and the Virgin, 1150-1500 A welcome addition to the slew of recent translations of less-known French romances. -M. Aaij, Choice A welcome, engaging translation of an often underrated romance. -Catherine Leglu, French Studies An excellent translation that will appeal to medieval enthusiasts, fans of chivalric romance, and French literature. -Erica Swenson Danowitz, Library Journal


Samuel N. Rosenberg is one of the most accomplished and capable translators of Old French texts working today. He has now applied his admirable skills to Robert le Diable, a fascinating romance of the thirteenth century. -Norris J. Lacy, editor of Lancelot-Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation This elegant translation makes the thirteenth-century Old French saint's legend of Robert le diable available to an English-speaking audience for the first time. The poem, rendered here into vigorous free verse that captures the spirit of the original, was extremely popular (and widely translated) in the Middle Ages, but has been relatively neglected by modern scholars. Samuel Rosenberg includes an excellent introduction and bibliography. I recommend the volume highly. -Maureen Boulton, author of Sacred Fictions of Medieval France: Narrative Theology in the Lives of Christ and the Virgin, 1150-1500


An excellent translation that will appeal to medieval enthusiasts, fans of chivalric romance, and French literature. -Erica Swenson Danowitz, Library Journal A welcome, engaging translation of an often underrated romance. -Catherine Leglu, French Studies A welcome addition to the slew of recent translations of less-known French romances. -M. Aaij, Choice This elegant translation makes the thirteenth-century Old French saint's legend of Robert le diable available to an English-speaking audience for the first time. The poem, rendered here into vigorous free verse that captures the spirit of the original, was extremely popular (and widely translated) in the Middle Ages, but has been relatively neglected by modern scholars. Samuel Rosenberg includes an excellent introduction and bibliography. I recommend the volume highly. -Maureen Boulton, author of Sacred Fictions of Medieval France: Narrative Theology in the Lives of Christ and the Virgin, 1150-1500 Samuel N. Rosenberg is one of the most accomplished and capable translators of Old French texts working today. He has now applied his admirable skills to Robert le Diable, a fascinating romance of the thirteenth century. -Norris J. Lacy, editor of Lancelot-Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation Rosenberg's lively, yet faithful rendition of this classic tale is a welcome addition to the corpus of works in Old French now available to a wider audience. The legend's vitality in the various adaptations it has assumed, along with Robert's devilish charisma, make the text an important subject for further research in genre and character studies. -Stacey Hahn, Speculum Translations should be measured against their purpose, and Rosenberg easily meets his declared intentions. This is 'a work suitable for recitation, a work whose rhythms and sonorities bespeak the presence [...] of a storyteller.' Whether as teaching aid or pleasure read, this translation of Robert's tale brings medieval Europe to life with aplomb. -Nicholas D. Brodie, Parergon


Author Information

Samuel N. Rosenberg was Professor Emeritus of French and Italian at Indiana University. He edited and translated numerous works, including Paul Verlaine: A Bilingual Selection of His Verse and Robert de Reims: Songs and Motets, both published by Penn State University Press.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

Aorrng

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List