|
|
|||
|
||||
OverviewThis book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies. Full Product DetailsAuthor: Magda Heydel , Zofia ZiemannPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.660kg ISBN: 9781032044408ISBN 10: 1032044403 Pages: 270 Publication Date: 31 May 2023 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsAuthor InformationMagda Heydel is associate professor and the head of the Centre for Translation Studies at the Faculty of Polish, Jagiellonian University in Kraków and editor in chief of Przekładaniec. A Journal of Translation Studies. Her work is mainly in literary translation and translation history. She is also a literary translator from English into Polish. Zofia Ziemann teaches translation at the Centre for Translation Studies, Jagiellonian University, Kraków. She is also a freelance translator, interpreter, and editor. Her main research area is translation history, with a particular focus on literary retranslation. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |