|
|
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Dr. Carlos F. Grigsby (University of Bristol, UK)Publisher: Bloomsbury Publishing Plc Imprint: Bloomsbury Academic Dimensions: Width: 15.20cm , Height: 2.50cm , Length: 22.90cm Weight: 0.454kg ISBN: 9798765119129Pages: 184 Publication Date: 22 January 2026 Audience: Professional and scholarly , College/higher education , Professional & Vocational , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsAcknowledgments Introduction Part 1. Translation in Darío 1. Thinking in French and Writing in Spanish 2. Not Only from the Roses of Paris Part 2. Darío in Translation 3. English Translations of Rubén Darío Coda: Translating Darío's Poetics of (H)armonía Conclusion Notes Bibliography IndexReviewsGrigsby's detailed comparisons of Dario’s early poems with the French works that inspired them demonstrate with ground-breaking clarity that many can be classified as creative rewritings, or free translations, of works by Gautier, Arthur Rimbaud or Paul Verlaine. ... [Darío] was included only gradually, and not always successfully, in the more active culture of translating Spanish American literature ... that began to flourish in the 1960s. Grigsby’s unsparing assessments of these translations’ flaws are convincing. He is bold enough to offer translations of his own as correctives. ... This daring, intelligent book provides important new insights into Dario’s verse. * Times Literary Supplement * Carlos F. Grigsby discovers a new way of reading Rubén Darío. Darío’s poetry emerges at the crossroads of multiple languages and transnational cultural traditions, and Grigsby argues that Darío’s poetry itself is a translation, that is, a work on languages, on the articulation of languages, and an experimentation with differences. Darío’s writing has been extensively studied with a focus on the cultural archives with which he was in dialogue. This book proposes that his poetry is a way of using other literatures to forge one’s own, not only as cultural archive but also as a linguistic one. By this way of reading, the author presents a Darío in conversation with the languages of his contemporaries and with the classics, a Darío who still lives in those dialogues and whose work regains relevance in the framework of translations. * Graciela Montaldo, Professor of Latin American and Iberian Cultures, Columbia University, USA * Grigsby’s superb book offers a master class on poetic analysis and translation. He rigorously unveils Darío’s radical ingenuity and creative engagement with multiple languages, often obscured in its critical reception by misconceived ideas of imitation, and shows how mistranslations of Darío’s poetry into English have contributed to rendering him almost invisible in Anglo-American literary circles. A trailblazing contribution to Darío, modernism, and translation studies. * Alejandro Mejías-López, Associate Professor of Spanish, Indiana University, USA * Author InformationCarlos F. Grigsby is a Nicaraguan poet and a lecturer in Latin American Studies at the University of Bristol, UK. He has published articles on Darío in journals such as the Bulletin of Spanish Studies and Modern Language Review, and chapters in collections such as Multilingual Literature as World Literature (Bloomsbury, 2021) and Central American Literatures as World Literature (Bloomsbury, 2023). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||