|
|
|||
|
||||
OverviewComprising 11 countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues. The subject of this volume is set in the contrasted landscapes of mainland peninsulas and maritime archipelagos in Southeast Asia, which, whilst remaining a largely minor area in Asian studies, harbors a wealth of textual heritage that opens to inquiries and new readings. From the post-Angkor Cambodia, the post-colonial Viantiane, to the ultra-modern Singapore metropolis, translation figures problematically in the modernization of indigenous literatures, criss-crossing chronologically and spatially through different literary landscapes. The peninsular geo-body gives rise to the politics of singularity as seen in the case of the predominant monolingual culture in Thailand, whereas the archipelagic geography such as the thousand islands of Indonesia allows for peculiar types of communication. Translation can also be metaphorized poetically to configure the transference in different scenarios such as the cases of self-translation in Philippine protest poetry and untranslatability in Vietnamese diasporic writings. The collection also includes intra-regional comparative views on historical and religious terms. This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies. Full Product DetailsAuthor: Phrae Chittiphalangsri (Chulalongkorn University, Thailand) , Vicente L. Rafael (University of Washington, USA)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.644kg ISBN: 9781032344126ISBN 10: 1032344121 Pages: 242 Publication Date: 18 July 2023 Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsIntroduction 1. Traversing the Peninsulas and Archipelagos: Translationscape in Antipodean Southeast Asia Phrae Chittiphalangsri Part 1 Mapping Uncharted Terrains 2. The Changing Contours of Cambodia’s Landscape of Translation Teri S. Yamada 3. Epiphytic Literatures: A Botanical Metaphor for Indic-Vernacular Bitexts in Southeast Asia Trent Walker Part 2 Singularity, Untranslatability, Creolization 4. One Thai: The Politics of Singularity in the Thai Landscape of Translation Koraya Techawongstien and Phrae Chittiphalangsri 5. Translating Aporia(s): The Figure of (Un)translatability in Kim Thúy’s Vietnamese-Canadian Refugee Novel Mãn Vinh P. Pham 6. Sinophone Thainess: The Problematic Landscape of Creolization in the Thai-Chinese Translation Zone Gritiya Rattanakantadilok and Kornphanat Tungkeunkunt Part 3 Precarious Urban and Gentrified Translationscapes 7. An Urban Pastoral in Laos: Translating George Sand in (Post)colonial Vientiane Chairat Polmuk 8. Grime to Shine: The Gentrification of Singapore’s Vernacular Literature in Translation Nazry Bahrawi Part 4 The Archipelagic Enterprise 9. Self-Translation as Archipelagic Thinking: Four Metaphors of Bilingual Philippine Protest Poetry Thomas David F. Chaves 10. Song, Text, Ball of Clay: Participatory Translation in the Agrarian Heartland of Java Megan HewittReviewsAuthor InformationPhrae Chittiphalangsri has a PhD in Comparative Literature/Translation Studies from University College London, UK. She is Chairperson for the MA program in Translation at the Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation (CCTI), Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Thailand, and has acted as co-Vice President of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) since 2021. Vicente L. Rafael has a PhD in History from Cornell University. He is the Giovanni and Amne Costigan Endowed Professor of History at the University of Washington, USA. Among his several notable books are Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule (1988), The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines (2005), and Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation (2016). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |