|
|
|||
|
||||
OverviewDie Kritische Übersetzungswissenschaft ist 1. Theoriekritik an Funktionalismus, Strukturalismus und Schleiermacher; 2. Ideologiekritik am Stilduden und dem Übersetzen unter NS- und DDR-Bedingungen; 3. Übersetzungskritik durch close reading: Das Versagen der Komikübersetzung und die Wirkung von Lachmanns Salomé-Übersetzung werden gezeigt. Full Product DetailsAuthor: Rainer KohlmayerPublisher: Peter Lang AG Imprint: Peter Lang AG Weight: 0.409kg ISBN: 9783631811931ISBN 10: 3631811934 Pages: 260 Publication Date: 25 March 2020 Audience: General/trade , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Language: German Table of ContentsReviews«[...] Kohlmayer's books have much to offer today's students and scholars, not least with respect to their accessible overview of literary and hermeneutic traditions and their detailed critique of skopos theory. And I have a lot of sympathy with Kohlmayer's view that the traditional or 'common-sense' approach to literary translation that he advocates has fallen out of fashion rather than relevance.» (Kathlyn Batchelor, The Translator, 31.1.2021) [...] Kohlmayer's books have much to offer today's students and scholars, not least with respect to their accessible overview of literary and hermeneutic traditions and their detailed critique of skopos theory. And I have a lot of sympathy with Kohlmayer's view that the traditional or 'common-sense' approach to literary translation that he advocates has fallen out of fashion rather than relevance. (Kathlyn Batchelor, The Translator, 31.1.2021) [...] Kohlmayer's books have much to offer today's students and scholars, not least with respect to their accessible overview of literary and hermeneutic traditions and their detailed critique of skopos theory. And I have a lot of sympathy with Kohlmayer's view that the traditional or 'common-sense' approach to literary translation that he advocates has fallen out of fashion rather than relevance. (Kathlyn Batchelor, The Translator, 31.1.2021) Author InformationRainer Kohlmayer war APL Professor an der Mainzer Universität. Er habilitierte dort in Interkultureller Germanistik und lehrte am Fachbereich in Germersheim bis 2013 Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Er gründete die Uni-Bühne, inszenierte eigene und von ihm selbst übersetzte Stücke, besonders Komödien von Corneille, Molière, Labiche und Oscar Wilde. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |