|
|
|||
|
||||
OverviewJe Nathanal is an endangered text. Neither essay nor poem nor novel nor sex-show, what it takes from language it gives back to the body. In this new and updated edition of Je Nathanal, first published by BookThug in 2006, Nathanal explores ways in which language constrains the body, shackles it to gender, and proposes instead a different way of reading, where words are hermaphroditic and transform desire in turn. Suggesting that one body conceals another, it lends an ear to this other body and delights in the anxiety it provokes. With parts written in French, other parts in English, this is truly a hybrid text, throwing itself into question as it acts upon itself in translation. It is both originator and recipient of its own echo. In this regard it does not, cannot exist, pulling insistently away from itself in an attempt to draw attention to the very things it seeks to conceal. In this way, Je Nathanal is a book of paradox, negating itself as it comes into being. With an afterword by Elena Basile, and a postface by the author. Full Product DetailsAuthor: NathanalPublisher: Book*hug Imprint: Book*hug Dimensions: Width: 13.90cm , Height: 0.70cm , Length: 20.30cm Weight: 0.227kg ISBN: 9781771665094ISBN 10: 1771665092 Pages: 104 Publication Date: 01 April 2019 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Out of stock The supplier is temporarily out of stock of this item. It will be ordered for you on backorder and shipped when it becomes available. Table of ContentsReviewsAuthor InformationNathanal is the author of more than a score of books written in English or in French, including Je Nathanal (2018); Pasolini's Our (2018); Feder (2016); Sotto l'immagine (2014) and Sisyphus, Outdone: Theatres of the Catastrophal (2012). The French-language notebooks, Carnet de dsaccords (2009), Carnet de dlibrations (2011), and Carnet de somme (2012) were recast in English in a single volume as The Middle Notebookes (2015), which received the inaugural Publishing Triangle Award for Trans and Gender-Variant Literature.The essay of correspondence, Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book) (2009) was first published in French as L'absence au lieu (2007). Nathanal's work has been translated into Basque, Greek, Slovene, and Spanish (Mexico), with book-length publications in Bulgarian and Portuguese (Brazil). The recipient of the Prix Alain-Grandbois for ...s'arrte? Je (2008), Nathanal's translations include works by douard Glissant, Catherine Mavrikakis, and Hilda Hilst (the latter in collaboration with Rachel Gontijo Arajo). Nathanal's translation of Murder by Danielle Collobert was a finalist for a Best Translated Book Award in 2014. Her translation of The Mausoleum of Lovers by Herv Guibert has been recognized by fellowships from the PEN American Center and the Centre National du Livre de France. Nathanal lives in Chicago. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |