|
|
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Karen Bennett , Rita Queiroz de BarrosPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.440kg ISBN: 9780367731441ISBN 10: 0367731444 Pages: 230 Publication Date: 18 December 2020 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education , Undergraduate Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents1 Introduction: Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity KAREN BENNETT PART I: Translation and the Construction of Identity 2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo FIONA DOLOUGHAN 3 Translating Las Mestizas : From Anzaldúa’s Nos/Otras to Moraga’s Labios CÁRMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE 4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop STEFANIA TAVIANO 5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh’s Sea of Poppies SOHOMJIT RAY PART II: Translating Hybridity 6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEIÇÃO CASTEL-BRANCO 7 “I Have Taken Ownership of English”: Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing ELENA RODRÍGUEZ MURPHY 8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson’s Translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen FRANCK MIROUX 9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film REMY ATTIG 10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in L’Últim Patriarca , by Najat El Hachmi CRISTINA CARRASCO PART III: Translation and Language Change 11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English Dictionary RITA QUEIROZ DE BARROS 12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of Hybridisation KAREN BENNETTReviewsAuthor InformationKaren Bennett Is Assistant Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and a member of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She recently co-edited with Rita Queiroz de Barros a special Issue of The Translator 23/4 on International English and Translation. Rita Queiroz de Barros is Assistant Professor in English Linguistics at the University of Lisbon, where she coordinates the Linguistics research group of the Centre for English Studies. Her current interests include historical sociolinguistics and lexicography and the global English(es). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |