From Mimetic Translation to Artistic Transduction: A Semiotic Perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht.

Author:   Dinda Gorlée
Publisher:   Anthem Press
ISBN:  

9781839989087


Pages:   202
Publication Date:   03 October 2023
Format:   Hardback
Availability:   Not yet available, will be POD   Availability explained
This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon it's release. This is a print on demand item which is still yet to be released.

Our Price $160.00 Quantity:  
Add to Cart

Share |

From Mimetic Translation to Artistic Transduction: A Semiotic Perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht.


Add your own review!

Overview

Discusses how literary translation can be retranslated into new ways of thinking about music and other arts in transduction. Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure's theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce's dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf's novel The Waves to give a political transformation of Wagner's opera Das Rheingold. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil's Aeneid, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera The Trojans. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht's auto-translation of Gay's The Beggar's Opera. In the cabaret theatre of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang.

Full Product Details

Author:   Dinda Gorlée
Publisher:   Anthem Press
Imprint:   Anthem Press
Dimensions:   Width: 15.30cm , Height: 2.60cm , Length: 22.90cm
Weight:   0.454kg
ISBN:  

9781839989087


ISBN 10:   1839989084
Pages:   202
Publication Date:   03 October 2023
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional & Vocational
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Not yet available, will be POD   Availability explained
This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon it's release. This is a print on demand item which is still yet to be released.

Table of Contents

Reviews

“DindaGorlee has been a pioneer of research in intersemiotic translation for more than three decades now. In this work, she delves deeper into the topic through an in-depth analysis of Jakobson’s work on translation, enriched by insights from biosemiotic theory. Her fascinating empirical analyses of opera and drama demonstrate her theoretical insight.” -- Kobus Marais, Department of Linguistics and Language Practice, University of the Free State, South Africa. DindaGorlée is an international renowned scholar who has done an impressive work on understanding what translation really is. Her mastery of European culture makes this new book truly fascinating. -- Jaime Nubiola,University of Navarra, Spain.


Author Information

Dinda L. Gorle works as a general linguist at the Wittgenstein Archives at the University of Bergen.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

wl

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List