English Medicine in the Anglo-Saxon Times

Author:   Joseph Frank Payne
Publisher:   Rarebooksclub.com
ISBN:  

9780217801539


Pages:   44
Publication Date:   16 May 2012
Format:   Paperback
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Our Price $52.80 Quantity:  
Add to Cart

Share |

English Medicine in the Anglo-Saxon Times


Add your own review!

Overview

This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1904 Excerpt: ...and according to their view, useful method, so that I do not suppose a single figure in the Saxon MS. was, or was intended to be, a direct transcript from nature. ENGLISH NAMES OF HERBS In translating the Herbarium, the Anglo-Saxon translators substituted as far as possible native English names for those of the original. In some cases they could only modify or translate the Latin. Thus Pes leonis would naturally be rendered 'Lion's foot, ' Lilium would become ' Lilie, ' and so on. Sometimes the translator could find no English name, and retained the Latin, or left a blank. In some cases the identification is evidently wrong; but making all these allowances, it is still remarkable for how many plants there was an English name already existing. Many of these still survive, many unfortunately are lost. The first name of a herb in the original book, for instance, vettonica or betonica is translated 'bishopswort, ' where we have now only the modified Latin word 'betony.' The next is arnoglossa or plantago, rendered 'waybrade' or 'waybroad, ' a picturesque name for the broadleaved weed of waysides and lawns, which we now call by the misleading appellation 'plantain.' J7wfortradde (' untrodden to pieces') is an appropriate name for the stubborn weed knotgrass, and maythe (msegthe) is more attractive than the modified Greek camomile. Many other instances might be quoted, not merely as philological curiosities, but as showing that the Anglo-Saxons, before they translated Apuleius, had recognized and given English names to a large number of native plants. Similar evidence is supplied by the numerous English names occurring in the other Leech Books, and also in the 'glossaries' or lists giving English equivalents for Latin and Greek names of plants, which are a familiar f...

Full Product Details

Author:   Joseph Frank Payne
Publisher:   Rarebooksclub.com
Imprint:   Rarebooksclub.com
Dimensions:   Width: 18.90cm , Height: 0.20cm , Length: 24.60cm
Weight:   0.095kg
ISBN:  

9780217801539


ISBN 10:   0217801536
Pages:   44
Publication Date:   16 May 2012
Audience:   General/trade ,  General
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Table of Contents

Reviews

Author Information

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

Aorrng

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List