|
|
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Alice LealPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.426kg ISBN: 9780367244910ISBN 10: 0367244918 Pages: 218 Publication Date: 21 June 2021 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education , Undergraduate Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents"Table of contents Preface Introduction 1. Language, meaning and identity: From mother tongue to lingua franca 1.1 Introduction 1.2 The classical paradigm and its legacy: Logos and affections of the soul 1.3 A historical note on the rise of vernaculars: Cuius regio, eius lingua 1.4 The Enlightenment and its legacy: Language as an instrument for communication, as divine logos and as a nation’s genius 1.5 Linguistic turn and pragmatic turn: The enduring appeal of universalism 1.6 Postmodernism, poststructuralism, deconstruction: Beyond the dichotomy universalism versus relativism 1.7 Introducing a lingua franca 1.8 Multiples Englishes: Competing paradigms in liberation linguistics 1.9 English as lingua franca: A neutral instrument for communication? 1.10 Final remarks Further reading References 2. The EU and English as a ""lingua franca"": De jure multilingualism versus de facto monolingualism 2.1 Introduction 2.2 De jure multilingualism: Herder would be proud 2.3 The pecking order of EU languages: English, the other 23, European languages with no EU status, non-territorial and migrant languages 2.4 De facto monolingualism: Lockean instrumentality and the EU’s ""lingua franca"" 2.5 One language for communication, many for identification: Pernicious paradox or harmonic reality? 2.6 Language policy: What, why, how? 2.7 Education language policies: Foreign language teaching in the EU 2.8 Final remarks Further reading References 3. Translation and the EU: The tension between unity versus multiplicity 3.1 Introduction 3.2 EU language services: Setup, numbers and language regimes 3.3 Translations that are originals that are translations 3.4 Translations and originals: From belabouring the (seemingly) obvious to breaking free from the dichotomy 3.5 Intraduisible, intradução, untranslatable: Back with a bang 3.6 Unity versus multiplicity and the EU’s double responsibility: A necessary aporia 3.7 ""Invent gestures, discourses, politico-institutional practices"": A language turn and a translation turn for a more multilingual EU 3.8 Final remarks Further reading References 4. The EU as a community in formation in the wake of Brexit: For a new linguistic regime 4.1 Introduction 4.2 ""Together in disunity"": The EU as a common market and a community of shared fate in formation 4.3 EU democracy, public sphere(s), nationalism and transnationalism: Juxtaposing and mixing identities 4.4 Language contact and language dynamic: Ligatures without options 4.5 Linguistic justice: English as friend and foe 4.6 The future of English in the world: ELF, EFL, ELT 4.7 The future of English in the EU in the wake of Brexit 4.8 Intercomprehension and transcultural skills: When others remain others 4.9 Final remarks Further reading References 5. The future of language and translation in the EU: A language turn, a translation turn and a transcultural turn 5.1 Introduction 5.2 Language turn 5.3 Translation turn 5.4 Transcultural turn 5.5 Urgent research needed 5.6 Final remarks Further reading References Final Remarks Annex: Interview with DG Translation"ReviewsAuthor InformationAlice Leal is Senior Lecturer at the University of Vienna, Austria. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |