|
|
|||
|
||||
OverviewThis book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics. Full Product DetailsAuthor: Svenja Kranich (Johannes Gutenberg-Universität Mainz)Publisher: John Benjamins Publishing Co Imprint: John Benjamins Publishing Co Volume: 261 Weight: 0.540kg ISBN: 9789027256669ISBN 10: 9027256667 Pages: 204 Publication Date: 11 May 2016 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In stock We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of Contents1. Acknowledgements; 2. List of tables; 3. List of figures; 4. Chapter 1. Introduction; 5. Chapter 2. General hypotheses, data and methods; 6. Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts; 7. Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts; 8. Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations; 9. Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice; 10. Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking; 11. Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals; 12. Chapter 9. Conclusion and outlook; 13. References; 14. IndexReviewsAuthor InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |