Cannibal Translation Volume 44: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America

Author:   Isabel Gómez
Publisher:   Northwestern University Press
ISBN:  

9780810145955


Pages:   328
Publication Date:   31 May 2023
Format:   Paperback
Availability:   Not yet available   Availability explained
This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release.

Our Price $95.04 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Cannibal Translation Volume 44: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America


Add your own review!

Overview

A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, including Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, JosÉ Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Angel RÁma. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.

Full Product Details

Author:   Isabel Gómez
Publisher:   Northwestern University Press
Imprint:   Northwestern University Press
Dimensions:   Width: 15.20cm , Height: 2.20cm , Length: 22.60cm
Weight:   0.458kg
ISBN:  

9780810145955


ISBN 10:   0810145952
Pages:   328
Publication Date:   31 May 2023
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional & Vocational
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Not yet available   Availability explained
This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release.

Table of Contents

List of Illustrations Acknowledgments Thirteen Theses on Cannibal Translation Introduction Chapter 1: Unrequited Gifts and Perilous Translations Chapter 2: Belated Encounters between Latin American Translators Chapter 3: Intersectional Translation, Gendered Authority, and Biographical Positionality Chapter 4: Translingual Editing for a Latin American Canon at Biblioteca Ayacucho Chapter 5: Approximation, Untranslation, and World Literature as Heteronym Conclusion: Cannibal Translation Futures Bibliography Notes

Reviews

"""Gómez's hugely erudite, multidisciplinary study of translation in Latin America--which finds theoretical sources not only in translation studies but also in anthropology, philosophy, Latin American studies, and other fields--brilliantly decolonizes, decenters, contests, and undoes prevailing paradigms. Gómez pushes back on translation studies' Anglocentric tendencies by focusing primarily on translations between Spanish and Portuguese, and pushes boundaries in other directions, as well, not limiting her analyses to the printed word but including songs, graphic design, and even, in the final chapter (which redefines translation once again), digital media from Augusto de Campos's Instagram account."" --Esther Allen, translator of Zama by Antonio Di Benedetto ""Cannibalism has been a provocative metaphor for translation, especially in Isabel C. Gómez's fascinating study. Through her close readings, Gómez analyzes the vital function of mutual translations or transcreations among great poets and translators in Spanish, Portuguese, and English as a gift, or an act of literary reciprocity."" --Suzanne Jill Levine, author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction"


Gomez's hugely erudite, multidisciplinary study of translation in Latin America--which finds theoretical sources not only in translation studies but also in anthropology, philosophy, Latin American studies, and other fields--brilliantly decolonizes, decenters, contests, and undoes prevailing paradigms. Gomez pushes back on translation studies' Anglocentric tendencies by focusing primarily on translations between Spanish and Portuguese, and pushes boundaries in other directions, as well, not limiting her analyses to the printed word but including songs, graphic design, and even, in the final chapter (which redefines translation once again), digital media from Augusto de Campos's Instagram account. --Esther Allen, translator of Zama by Antonio Di Benedetto Cannibalism has been a provocative metaphor for translation, especially in Isabel C. Gomez's fascinating study. Through her close readings, Gomez analyzes the vital function of mutual translations or transcreations among great poets and translators in Spanish, Portuguese, and English as a gift, or an act of literary reciprocity. --Suzanne Jill Levine, author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction


Cannibalism has been a provocative metaphor for translation, especially in Isabel C. Gomez's fascinating study. Through her close readings, Gomez analyzes the vital function of mutual translations or transcreations among great poets and translators in Spanish, Portuguese, and English as a gift, or an act of literary reciprocity. --Suzanne Jill Levine, author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction Gomez's hugely erudite, multidisciplinary study of translation in Latin America--which finds theoretical sources not only in translation studies, but also in anthropology, philosophy, Latin American Studies, and other fields--brilliantly decolonizes, decenters, contests, and undoes prevailing paradigms. Gomez pushes back on translation studies' Anglocentric tendencies by focusing primarily on translations between Spanish and Portuguese, and pushes boundaries in other directions, as well, not limiting her analyses to the printed word but including songs, graphic design, and even, in the final chapter (which redefines translation once again), digital media from Augusto de Campos's Instagram account. --Esther Allen, translator of Zama by Antonio Di Benedetto


Gomez's hugely erudite, multidisciplinary study of translation in Latin America--which finds theoretical sources not only in translation studies, but also in anthropology, philosophy, Latin American Studies, and other fields--brilliantly decolonizes, decenters, contests, and undoes prevailing paradigms. Gomez pushes back on translation studies' Anglocentric tendencies by focusing primarily on translations between Spanish and Portuguese, and pushes boundaries in other directions, as well, not limiting her analyses to the printed word but including songs, graphic design, and even, in the final chapter (which redefines translation once again), digital media from Augusto de Campos's Instagram account. --Esther Allen, translator of Zama by Antonio Di Benedetto Cannibalism has been a provocative metaphor for translation, especially in Isabel C. Gomez's fascinating study. Through her close readings, Gomez analyzes the vital function of mutual translations or transcreations among great poets and translators in Spanish, Portuguese, and English as a gift, or an act of literary reciprocity. --Suzanne Jill Levine, author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction


Author Information

Isabel C. GÓmez is an associate professor in the Latin American and Iberian Studies Department at the University of Massachusetts Boston.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

Aorrng

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List