|
|
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Martine Hennard Dutheil de la Rochère , Marie Emilie WalzPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.810kg ISBN: 9781032874593ISBN 10: 1032874597 Pages: 336 Publication Date: 22 December 2025 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Not yet available This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release. Table of ContentsIntroduction: ‘You know I have [a] knack with foreign languages, pick ’em up like fleas’ Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Marie Emilie Walz Section 1: Angela Carter’s Antiquarianisms Chapter 1: Middle English, Merlin and the Medieval Worlds of Angela Carter Marie Mulvey-Roberts Chapter 2: Translating Allegorical ‘Transfixion’: From Edmund Spenser’s The Faerie Queene to Angela Carter’s The Bloody Chamber Marie Emilie Walz Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela Carter’s ‘Overture and Incidental Music for A Midsummer Night’s Dream’ Michelle Ryan Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with the Victorian Past Karima Thomas Section 2: Angela Carter’s ‘Translational Poetics’ Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter’s Acrobatic Homage to Baudelaire’s Poems in Prose Martine Hennard Dutheil de la Rochère Chapter 6: ‘Perhaps so, perhaps not’: Angela Carter’s Italian Connections Nicoletta Pireddu Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter’s Iconographic Translation of Japanese Palimpsests Natsumi Ikoma Chapter 8: The Strange Visual Machines of Angela Carter: Writing Magical Images from Fireworks to American Ghosts and Old World Wonders Liliane Louvel Section 3: Translating Angela Carter’s Fiction in Context Chapter 9: A ‘Garden of (Some) Forking Paths’: Angela Carter’s Translations and Resonances in the Hispanic Context Dolores Phillipps-López Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela Carter’s Birdwoman Cackles in Hungarian Anna Kérchy Chapter 11: Interview with Yun ‘Jo’ Yen: Angela Carter in Chinese Translation Caleb Ferrari Section 4: The Reception of Angela Carter’s Works in Translation and Transmediation Chapter 12: ‘A gold mine of imagination’ or ‘bloated nonsense’? Translations and Reception of Angela Carter’s Work in the Netherlands and Germany Anka Draganski Chapter 13: Who’s Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in Poland Monika Woźniak Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter’s Fiction: An Interview with Polly Paulusma Marie Emilie WalzReviewsAuthor InformationMartine Hennard Dutheil de la Rochère is Professor of English and Comparative Literature at the University of Lausanne (Switzerland). She has published on Dickens, Conrad, Nabokov, Carter, Rushdie, Donoghue, and Yolen, the fairy tale tradition from Antiquity to the present, and literary translation (theory, practice, reception). Marie Emilie Walz is Lecturer in Comparative Literature in the English Department at the University of Lausanne (Switzerland). She has delivered conference papers and published on Angela Carter’s works and their relationships with various literary and critical texts, as well as with films and music. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||