|
|
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Christophe Declercq , Koen KerremansPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge ISBN: 9781032075006ISBN 10: 1032075007 Pages: 426 Publication Date: 26 December 2025 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Forthcoming Availability: Not yet available This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release. Table of ContentsList of illustrations List of contributors Abbreviations and acronyms Introduction Koen Kerremans and Christophe Declercq PART I Policy and practices 1 Translation, interpreting, language, and foreignness in crisis communication policy: 21 years of white papers in Japan Patrick Cadwell 2 Redefining information accessibility in crisis translation: communicating COVID- 19 resources to culturally and linguistically diverse communities in Australia Lintao Qi and Rita Wilson 3 Accessible government crisis communication: recommendations based on the case of COVID- 19 in Belgium Mieke Vandenbroucke, Nina Reviers, Gert Vercauteren, Anna Jankowska, Bonnie Geerinck, Heleen Van Opstal, Isabelle Aujoulat, Karin Hannes, Khetam Al Sharou, Lien Vermeire, Maria- Cornelia Wermuth, Sarah Talboom, and Wessel van de Veerdonk 4 Communicating Covid- 19: language access and linguistic rights in contemporary Peru Raquel de Pedro Ricoy 5 Translation and interpreting as a guarantee for language access and linguistic rights for migrants in Brazil in the context of crisis intensified by the pandemic Sabine Gorovitz and Teresa Dias Carneiro 6 Multilingual crisis communication, language access, and linguistic rights in Sierra Leone Shaun Pickering, Chloe Franklin, Jonas Knauerhase, Pious Mannah, and Federico M. Federici 7 The languages of Hong Kong’s international crisis relief response Marija Todorova 8 How did translators and interpreters in crisis communications get ignored? Overview of international effort in protecting our colleagues working in crisis settings and the rights of speakers of non-dominant languages Henry Liu, Debra Russell, and Colin Allen PART II Professionalisation 9 Interpreting in humanitarian negotiation Lucía Ruiz Rosendo 10 The ideal conflict zone interpreter: military perspectives and perceptions of interpreters’ skills and attitudes Eleonora Bernardi 11 Reinventing themselves– conflict zone interpreters from Afghanistan as interpreters for asylum seekers in Spain: a case study on impartiality, empathy and role Maria Gómez Amich 12 Widening the scope of interpreting in conflict settings: a description of the provision of interpreting during the 2021 Afghan evacuation to Spain Raquel Lázaro Gutiérrez and Gabriel Cabrera Méndez 13 Interpreting ethics in crisis in the conflict zones: a focus on the Afghanistan War Ping Yang 14 The crisis of the translator: an overview of the occupational situation of translation professionals during the Syrian civil war Madiha Kassawat PART III Community 15 Interpreter and translator training: from crisis response to sustainable livelihoods Barbara Moser- Mercer, Somia Qudah, Mona Malkawi, Jayne Mutiga, and Mohammed Al- Bataineh 16 Interpreting as a form of humanitarian aid provision at an Italian NGO: challenges and outlooks Maura Radicioni 17 Interpreters and language assistance in Galician NGDOs: situation, demand, and training needs Maribel Del- Pozo- Triviño, David Casado Neira, Silvia Pérez Freire, and Luzia Oca González 18 Interpreters as catalysts for translation in refugee crises: creating a sense of community and belonging in migrant reception Elena Aguirre Fernández Bravo and Laura Paíno Peña 19 Agents and collaboration in humanitarian interpreting/ translation Carmen Valero- Garcés 20 Interpreting and positionality in conflict- affected societies of Rakhine State, Myanmar Anggi Wardani and Tengku Shahpur 21 Vaccination narratives in a multilingual society: on intercultural communication and trust Tanya Escudero and Jekaterina Maadla PART IV Language strategies and solutions 22 Exploring the accuracy and appropriateness of the translation of important government information for Samoan- speaking communities in Aotearoa New Zealand and Australia during the COVID- 19 crisis Hoy Neng Wong Soon and Ineke Crezee 23 Localised terminology for COVID- 19 communication: use of vaccinerelated terminology in Arabic- speaking countries Sonia Halimi, Razieh Azari, and Mariem Harbaoui 24 Omission and addition during crisis interpreting: a study on the Rohingya displacement Mohammad Harun Or Rashid 25 Women’s crises and gender- aware ethical practices in simultaneous conference interpreting Gabriela Yañez 26 Challenging the shortcomings of traditional translation in migration contexts: a translinguistic proposal for professionals in the humanitarian sector Renato Tomei and Max Pardeilhan 27 Risk communication: experimenting with automatic speech recognition as the first step of a combined speech- to- text and machine translation tool for risk reduction during pilot– controller communications Bettina BajajReviewsIn the contributors’ chapters, the readers are handed the most precious gift for any researcher: many unanswered questions and urgent topics to investigate. In fact, this Handbook benefits from the contributions of both established and expert researchers as well as new and original thinkers, who collectively encourage readers to explore a wide range of cogent and relevant topics. These encompass everything from conceptualisations of crises in multicultural and multilingual contexts, to addressing the practical yet often formidable challenges related to legal frameworks in local and international crises. Additionally, the Handbook delves into important considerations concerning the daily constraints confronted by practitioners operating in the international humanitarian and crisis- response sector. The editors elegantly managed to collate chapters that give voice to many often- marginalised regions and communities. This is a feat as decolonising and differentiating the field is among the key challenges in this area of Translation and Interpreting Studies: readers will find that this Handbook is a significant step in that direction. -Federico M. Federici, University College London, United Kingdom Author InformationChristophe Declercq, PhD, is a Lecturer in Translation at Utrecht University, Netherlands, and Honorary Senior Research Fellow at University College London, UK. He has published several articles and chapters on translation and language technology, and for a decade has been an evaluator for the European Commission on multilingual ICT projects. He has published as author and co-editor in the domain of cross-cultural communication at times of conflict, either in a historic or contemporary setting. Koen Kerremans is an Associate Professor at Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium. His research interests pertain to terminology, translation technologies, and multilingual communication. He is a member of the Brussels Centre for Language Studies (BCLS) at VUB. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||