|
|
|||
|
||||
Overview"The goal of the book is to investigate mediating practices used in translation of children’s and young adults’ fiction, focusing on transfer of contents considered controversial or unsuitable for young audiences. It shows how the macabre and cruelty, swear words and bioethical issues have been affected in translation across cultures and times. Analysing selected key texts from Grimms’ tales and Hoffmann’s Struwwelpeter to Roald Dahl’s fiction, it shows that mediating approaches, sometimes infringing upon the integrity of source texts, are still part of contemporary translation practices. The volume includes contributions of renowned TS scholars and practitioners, working with a variety of approaches from descriptive translation studies and literary criticism to translation pedagogy and museum studies. ""The angle of looking into the topics is fresh and acute and I whole-heartedly recommend the book for readers from scholars to parents and school-teachers, for all adults taking a special interest in and cherishing children and their literature"". Riitta Oittinen, Tampere University, Finland" Full Product DetailsAuthor: Hans-Heino Ewers-Uhlmann , Joanna Dybiec-Gajer , Agnieszka GicalaPublisher: Peter Lang AG Imprint: Peter Lang AG Edition: New edition Volume: 125 Weight: 0.481kg ISBN: 9783631818442ISBN 10: 3631818440 Pages: 318 Publication Date: 08 December 2020 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsTranslation studies, Translation of children’s literature, Translation strategies, Translation pedagogy, Museum studies, Controversial children’s books, Struwwelpeter, Grimms‘ tales, Janusz Korczak, Roald DahlReviewsAuthor InformationJoanna Dybiec-Gajer is a translation scholar, educator and practitioner, and an associate professor at the Pedagogical University of Kraków, where she is Head of the Chair for Translator Education. Her main research interests concern translation for young audiences and translator training. Agnieszka Gicala is an associate professor in the Institute of English Philology at the Pedagogical University of Kraków, and a freelance translator. Her academic interests include linguistic worldview, cognitive theories of metaphor and blending in translation and the language of religion. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |