Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation

Author:   Dr. Natasha Rulyova (Lecturer in Russian, University of Birmingham, UK)
Publisher:   Bloomsbury Publishing Plc
ISBN:  

9781501369797


Pages:   216
Publication Date:   19 May 2022
Format:   Paperback
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Our Price $61.99 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation


Add your own review!

Overview

Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation is the first in-depth archival study to scrutinize the Russian-American poet Joseph Brodsky’s self-translation practices during the period of his exile to the USA in 1972-1996. The book draws on a large amount of previously unpublished archival material, including the poet’s manuscripts in Russian and English, draft translations, notes, comments in the margins and correspondence with his translators, editors and friends. Rulyova’s approach to the study of self-translation is informed by 'social turn’ in translation studies. She focuses on the process of text production, the agents and institutions involved, translation practices and the role played by translators and publishers in the production of the text.

Full Product Details

Author:   Dr. Natasha Rulyova (Lecturer in Russian, University of Birmingham, UK)
Publisher:   Bloomsbury Publishing Plc
Imprint:   Bloomsbury Academic USA
ISBN:  

9781501369797


ISBN 10:   1501369792
Pages:   216
Publication Date:   19 May 2022
Audience:   College/higher education ,  Tertiary & Higher Education
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Table of Contents

Reviews

Now I've read the MS, very much enjoying the detailed unpacking of the complex processes of collaborative translation that Natasha has produced. Here are some thoughts: Combative collaboration is an appropriate description for the working out of a process in which power was distributed unevenly between the poet, who was prepared to insist on his own linguistic choices in preference to the more idiomatic choices of his translators. It was, as Rulyova shows, a fluid process in which collaboration, between the poet and his translators, and sometimes between individual translators, might be understood rather differently by those engaged in it. Painstaking archival research allows Rulyova to track the evolution of Brodsky's collaborative translations, in which elements of individual translators' versions were merged with the poet's own translations. The author, with an admirably light touch, guides us through the intercultural space in which Brodsky and his translators met, tussled, negotiated, and created. Rulyova succeeds in showing how collaborative translation allowed Brodsky to curate his own authentic English voice. * Katharine Hodgson, Professor in Russian, Exeter University, UK * Unearthing much new material, Rulyova delves into the fascinating complexities of collaboration, producing surprising insights. * Alexandra Berlina, author of Brodsky Translating Brodsky (Bloomsbury, 2014) * Natasha Rulyova's richly detailed study, Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation ... presents a densely theorized account that will speak particularly to translation studies scholars. ... The best parts [are] when Rulyova tracks the collaborative translation work in specific cases, based on materials she unearthed in several archives. She is tireless as a researcher and the book is packed with lengthy quotations from letters Brodsky received from his translators, and letters he sent to them about their work. Elaborate charts show the multiple versions of poems on which several people worked. ... Later researchers will find an immense amount to work with. -- Stephanie Sandler, Ernest E. Monrad Professor of Slavic Languages and Literatures, Harvard University, USA * Times Literary Supplement *


"Natasha Rulyova’s richly detailed study, Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation ... presents a densely theorized account that will speak particularly to translation studies scholars. ... The best parts [are] when Rulyova tracks the collaborative translation work in specific cases, based on materials she unearthed in several archives. She is tireless as a researcher and the book is packed with lengthy quotations from letters Brodsky received from his translators, and letters he sent to them about their work. Elaborate charts show the multiple versions of poems on which several people worked. ... Later researchers will find an immense amount to work with. -- Stephanie Sandler, Ernest E. Monrad Professor of Slavic Languages and Literatures, Harvard University, USA * Times Literary Supplement * Rulyova’s study is grounded in an understanding of Brodsky’s distinctive perspective, that of a poet who operated in between two languages and two literary cultures ... Her work presents a persuasive case for the study of self-translation, and for understanding the specific challenges Brodsky faced as a ‘late bilingual’. * Modern Language Review * Now I’ve read the MS, very much enjoying the detailed unpacking of the complex processes of collaborative translation that Natasha has produced. Here are some thoughts: ""Combative collaboration"" is an appropriate description for the working out of a process in which power was distributed unevenly between the poet, who was prepared to insist on his own linguistic choices in preference to the more idiomatic choices of his translators. It was, as Rulyova shows, a fluid process in which collaboration, between the poet and his translators, and sometimes between individual translators, might be understood rather differently by those engaged in it. Painstaking archival research allows Rulyova to track the evolution of Brodsky’s collaborative translations, in which elements of individual translators’ versions were merged with the poet’s own translations. The author, with an admirably light touch, guides us through the intercultural space in which Brodsky and his translators met, tussled, negotiated, and created. Rulyova succeeds in showing how collaborative translation allowed Brodsky to curate his own authentic English voice. * Katharine Hodgson, Professor in Russian, Exeter University, UK * Unearthing much new material, Rulyova delves into the fascinating complexities of collaboration, producing surprising insights. * Alexandra Berlina, author of Brodsky Translating Brodsky (Bloomsbury, 2014) *"


Author Information

Natasha Rulyova is Lecturer in Russian at the University of Birmingham, UK, where she leads the Russian Studies programme and teaches Russian language, Russian literature and translation.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

ls

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List