|
|
|||
|
||||
OverviewRoutledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context. This handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages, while also contributing to a thriving body of historical scholarship on East Asian translation traditions. Contributions reflect a growing awareness of the cultural and linguistic heterogeneity within nations, and the reality of multilingualism and plurilingualism among many communities in East Asia. A wide variety of translatorial practices are discussed, including the creative use of Chinese in Japanese-language novels, the use of translation to evade censorship online, community theatre translation, and translation of picture books. The volume also includes contributions by practitioners, who reflect on their experiences of translation and of developing training programmes for community interpreters. This handbook will appeal to researchers and students of translation and interpreting studies. Chapters are likely to be of value to those working, not only in East Asian studies, but also disciplines such as literary studies, global cultural studies, and LGBT+ studies. Full Product DetailsAuthor: Ruselle Meade , Claire Shih , Kyung Hye KimPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.910kg ISBN: 9781032170725ISBN 10: 1032170727 Pages: 394 Publication Date: 05 September 2024 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsList of contributors Introduction. Part 1 Intra-Asian Encounters Chapter 1. Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai. Chapter 2. Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas to Thai Boys’ Love Series. Chapter 3. Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and Translanguaging in Yang Yi’s Works. Chapter 4. Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century. Part 2 Minority and Minoritized Translation Chapter 5. A Double-edged Sword: Indigenous Translation under Colonization in Taiwan. Chapter 6. On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A Survey of World Literature. Chapter 7. Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American Black Women Writers, 1981-1982. Chapter 8. Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance. Part 3 Beyond Interlingual Translation Chapter 9. Pop-cultural Translations in Graphic Art: Calamitous Manga. Chapter 10. Murakami Haruki’s Picture Book Translations and Retranslations. Chapter 11. Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in Japanese Intralingual Translations. Chapter 12. The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the Translation and Adaptation of Jonathan Dove’s The Monster in the Maze. Part 4 Identity, Ideology, and Censorship Chapter 13. Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary Translation in North Korea. Chapter 14. Translation and Nation-building in Korea’s Liberation Period (1945–1950). Chapter 15. The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and Pseudointerpreting. Chapter 16. Translation Politics and Terminology in University Regulations. Chapter 17. Japanese Retranslations in the 20th and 21st Century – between Scholarly und Literary Translation, between Heteronomy and Autonomy towards the West. Chapter 18. Censor me if you can: Digital Authoritarianism, Translation and the Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media. Chapter 19. A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and Costa Rica: Reception and Adverse Reactions. Part 5 Histories of Translation in East Asia Chapter 20. The Many Lives of the Shan Hai Jing: Re-interpretation by Jesuit Translators of the Classic of Mountains and Seas. Chapter 21. Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan: Commonalities and Differences. Chapter 22. European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? — Ōbun kundoku in Japanese Translation History (Late 18th to Early 20th Century). Chapter 23. Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: 9th-Century Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice. Part 6 Voices from the Field Chapter 24. Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local Efforts and the Remaining Challenges. Chapter 25. Korean Literature: Translators, and Translations into English. IndexReviewsAuthor InformationRuselle Meade, Cardiff University, UK. Claire Shih, University College London, UK. Kyung Hye Kim, Dongguk University, South Korea. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |