|
|
|||
|
||||
OverviewHatred of Translation thinks through translation with an emphasis on its disaggregation. These pieces address, sometimes obliquely, often with effrontery, the works of Ren Char, Herv Guibert, Hilda Hilst, Danielle Collobert, Franktienne, Mizoguchi Kenji, Ingeborg Bachmann, Kobayashi Masaki, and Marguerite Duras. Resolutely resistant to anything resembling a theory of a thing, these pieces provoke a persistent commitment to thinking in the place of theorizing. Where the French pense means both of aphoristic thought and of the pansy, Hatred of Translation seeks a garden in the midst of body such as it is occupied by language. FINALIST for the FIRECRACKER AWARDS Full Product DetailsAuthor: NathanalPublisher: Nightboat Books Imprint: Nightboat Books ISBN: 9781643620039ISBN 10: 1643620037 Pages: 174 Publication Date: 02 January 2020 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In stock We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsReviewsWhat happens when the tongue is split by languages? It will resound with Hölderlin’s lallen und lallen, the original stammer that lives in the doubled echo, the queen’s caesura. From between those commissures a stream of inkblood makes visionary poetics and translating that is writing, possible. Nathanaël is that rare contemporary whose work exactly rides this cesarian caesura whose “oblique intimacies” touch texts in their misalignments, there where the partitioning of bodies becomes the parturition of new writing. This is a visionary book that will read you thoroughly, mon lecteur, non-semblable.—Pierre Joris “Writer and translator Nathanaël’s (The Middle Notebooks) latest is a slim, obscure “scenario” in which philosophical musings on architecture, the photographic image, and epistemology are layered atop a bare-bones narrative foundation. History, this elliptical book seems to imply, is too violent, chaotic, and vast to perceive in all its complexity”—Publishers Weekly What happens when the tongue is split by languages? It will resound with Hoelderlin's lallen und lallen, the original stammer that lives in the doubled echo, the queen's caesura. From between those commissures a stream of inkblood makes visionary poetics and translating that is writing, possible. Nathanael is that rare contemporary whose work exactly rides this cesarian caesura whose oblique intimacies touch texts in their misalignments, there where the partitioning of bodies becomes the parturition of new writing. This is a visionary book that will read you thoroughly, mon lecteur, non-semblable.-Pierre Joris Writer and translator Nathanael's (The Middle Notebooks) latest is a slim, obscure scenario in which philosophical musings on architecture, the photographic image, and epistemology are layered atop a bare-bones narrative foundation. History, this elliptical book seems to imply, is too violent, chaotic, and vast to perceive in all its complexity -Publishers Weekly What happens when the tongue is split by languages? It will resound with H lderlin's lallen und lallen, the original stammer that lives in the doubled echo, the queen's caesura. From between those commissures a stream of inkblood makes visionary poetics and translating that is writing, possible. Nathana l is that rare contemporary whose work exactly rides this cesarian caesura whose oblique intimacies touch texts in their misalignments, there where the partitioning of bodies becomes the parturition of new writing. This is a visionary book that will read you thoroughly, mon lecteur, non-semblable.--Pierre Joris Writer and translator Nathana l's (The Middle Notebooks) latest is a slim, obscure scenario in which philosophical musings on architecture, the photographic image, and epistemology are layered atop a bare-bones narrative foundation. History, this elliptical book seems to imply, is too violent, chaotic, and vast to perceive in all its complexity --Publishers Weekly What happens when the tongue is split by languages? It will resound with Hoelderlin's lallen und lallen, the original stammer that lives in the doubled echo, the queen's caesura. From between those commissures a stream of inkblood makes visionary poetics and translating that is writing, possible. Nathanael is that rare contemporary whose work exactly rides this cesarian caesura whose oblique intimacies touch texts in their misalignments, there where the partitioning of bodies becomes the parturition of new writing. This is a visionary book that will read you thoroughly, mon lecteur, non-semblable.-Pierre Joris Writer and translator Nathanael's (The Middle Notebooks) latest is a slim, obscure scenario in which philosophical musings on architecture, the photographic image, and epistemology are layered atop a bare-bones narrative foundation. History, this elliptical book seems to imply, is too violent, chaotic, and vast to perceive in all its complexity -Publishers Weekly Author InformationNathanal is the author of more than a score of books written in English or in French, including Pasolini's Our (2018), Feder (2016); L'heure limicole (2016) and Sisyphus, Outdone. Theatres of the Catastrophal (2012). The French-language notebooks (2007-2010), gathered together in N'existe (2017), were recast in English as The Middle Notebookes (2015), which received the inaugural Publishing Triangle Award for Trans and Gender-Variant Literature. The 2009 essay of correspondence, Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book) was first published in French as L'absence au lieu (2007). Nathanal's work has been translated into Basque, Greek, Slovene, and Spanish (Mexico), with book-length publications in Bulgarian and Portuguese (Brazil). The recipient of the Prix Alain-Grandbois for ...s'arrte? Je (2008), Nathanal has translated works by Catherine Mavrikakis, Frdrique Gutat-Liviani, and Hilda Hilst (the latter in collaboration with Rachel Gontijo Arajo). Nathanal's translation of Murder by Danielle Collobert was a finalist for a Best Translated Book Award in 2014. Her translation of The Mausoleum of Lovers by Herv Guibert was recognized by fellowships from the PEN American Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |