|
|
|||
|
||||
OverviewHow are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others. Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008. Full Product DetailsAuthor: Adriana Serban , Anna Matamala , Jean Marc LavaurPublisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften Edition: 2nd Revised edition Dimensions: Width: 15.50cm , Height: 1.80cm , Length: 22.50cm Weight: 0.480kg ISBN: 9783034311519ISBN 10: 3034311516 Pages: 322 Publication Date: 30 January 2012 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsContents: Adriana Şerban/Anna Matamala/Jean-Marc Lavaur: Introduction - Audiovisual translation: The challenge of walking the way – Veronica Bonsignori/Silvia Bruti/Silvia Masi: Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian – Annjo K. Greenall: The non-translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature? – Adriana Tortoriello: Semiotic cohesion in subtitling: The case of explicitation – Zoë Pettit: Translating Tsotsi for the screen – Elisa Ghia: The acquisition of L2 syntax through audiovisual translation – Annamaria Caimi: Cognitive insights into the role of subtitling in L2 learning – Adriana Pagano/Fabio Alves/Vera Lúcia Santiago Araújo: Approaching expertise in subtitling: A pilot experiment – Pierre Dumouchel/Gilles Boulianne/Julie Brousseau: Measures for quality of closed captioning – Kristiina Abdallah: Quality problems in AVT production networks: Reconstructing an actor-network in the subtitling industry – Tiina Tuominen: Accidental reading? Some observations on the reception of subtitled films – Dominique Bairstow: Audiovisual processing while watching subtitled films: A cognitive approach – Paula Igareda: The audio description of emotions and gestures in Spanish-spoken films – Pilar Orero: The audio description of spoken, tactile and written language in Be with Me – John-Patrick Udo/Deborah Fels: From the describer’s mouth: Reflections on creating unconventional audio description for live theatre – Agnieszka Chmiel/Iwona Mazur: Overcoming barriers - The pioneering years of audio description in Poland.ReviewsAuthor InformationAdriana Şerban lectures at the University of Montpellier 3, France, where she coordinates the MA in Translation Studies. Anna Matamala, member of the international research group TransMedia, directs the MA in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. Jean-Marc Lavaur lectures and carries out research in cognitive psychology at the University of Montpellier 3, France. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |