|
|
|||
|
||||
OverviewSur les trente exercices de la troisième édition d'Apprendre à traduire, dix sont nouveaux. Si certains portent sur des questions déjà abordées dans les deux premières éditions, d'autres se penchent sur de nouveaux problèmes: sigles et acronymes, écriteaux et panneaux; les prépositions with et avec, on et sur. Deux exercices composés spécifiquement à cette fin sont consacrés à la question des niveaux de langue à laquelle les éditions précédentes n'avaient pas accordé l'attention qu'elle mérite. Ailleurs dans le manuel, on a remplacé ou modifié toutes les phrases à traduire qui étaient démodées; on a également apporté aux introductions explicatives de certains exercices des modifications destinées à les rendre plus complètes, plus claires, plus efficaces. Tous les exercices comportent donc quelques éléments nouveaux. Le lexique du manuel est contemporain et sera utile à l'étudiant, non seulement dans la dissertation et dans d'autres cours, mais aussi dans la conversation courante. Ainsi rajeuni, Apprendre à traduire répondra beaucoup mieux aux besoins actuels des étudiants et à ceux de leurs professeurs. Full Product DetailsAuthor: Valentine Watson RodgerPublisher: Canadian Scholars Imprint: Canadian Scholars Edition: 3rd Revised edition Dimensions: Width: 22.80cm , Height: 1.80cm , Length: 27.60cm Weight: 0.680kg ISBN: 9781551302546ISBN 10: 1551302543 Pages: 276 Publication Date: 30 April 2004 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Spiral bound Publisher's Status: Active Availability: In stock We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Language: French Table of ContentsI Le substantif et son contexte II. Le verbe et son contexte III. Les proverbes et l'utilisation des dictionnaires IV. L'opposition locution adjectivale /adjectif V. Au sens propre, au sens figuré: mot-clé: Tête VI. Les compléments circonstanciels et le niveau de langue VII. Les prépositions ou adverbes qui accompagnent certains verbes anglais VIII. Les expressions figées: L'Arche de Noé I IX. L'opposition substantif singulier / pluriel X. Les expressions figées: L'Arche de Noé II XI. Les incises et les compléments circonstanciels de manière XII. Mots-clés: Soleil et Lune XIII. Les divers compléments circonstanciels XIV. Au sens propre, au sens figuré: mot-clé: Tombé XV. Les onomatopées XVI. Les expressions de quantité de degré XVII. Mot-clé: Main XVIII. L'opposition locution adjectivale / adjectif XIX. Les chiffres dans le français parlé XX. Le français parlé: Let's kill two birds with one stone! XXI. Les prépositions ou adverbes qui accompagnent certains verbes anglais XXII. Le mot et son contexte: mot-clé: Mine XXIII. Les prépositions ou adverbes qui accompagnent certains verbes anglais XXIV. Les complément circonstanciels: mots-clés: Blanc et Noir XXV. Le mot et son contexte: mot-clé: Do XXVI. Les niveaux de langue: mot-clé: Hard XXVII. Le mot passe-partout 'chose' et les unités de traduction XXVIII. Les divers équivalents de 'will', 'would' XXIX. Le verbe: emploi des temps, des modes et des voix XXX. La mise en reliefReviewsAuthor InformationAn Oxford graduate, Valentine Watson Rodger taught translation and French language and literature at the University of Western Ontario and Huron University College from 1965 until 2004. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |